6#

Путеводитель хитч-хайкера по Галактике. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Путеводитель хитч-хайкера по Галактике". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 810 книг и 2539 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 131 из 138  ←предыдущая следующая→ ...

All in all it was extremely fortunate that at that moment every alarm on the planet burst into an ear-splitting din.
В общем, необыкновенно удачным в этот момент было то, что вдруг каждая сирена общей тревоги системы защиты Магратеи разразилась душераздирающим ревом.
Chapter 32
Глава 32
Emergency!
«Тревога!
Emergency!” blared the klaxons throughout Magrathea.
Тревога!» — вопили громковорители по всей Магратее.
“Hostile ship has landed on planet.
«На планету приземлился враждебный корабль.
Armed intruders in section 8A.
Вооруженное вторжение в секции 8А!
Defense stations, defense stations!”
Станции защиты, станции защиты!»
The two mice sniffed irritably round the fragments of their glass transports where they lay shattered on the floor.
Мыши раздраженно обнюхивали осколки своих машинок.
“Damnation,” muttered Frankie mouse, “all that fuss over two pounds of Earthling brain.”
— Проклятье, — бормотал Фрэнки, — столько шума вокруг двух фунтов мозгов с гнилой планетки.
He scuttled round and about, his pink eyes flashing, his fine white coat bristling with static.
— Он носился кругами, его розовые глаза горели, мягкий белый мех сыпал электрическими искрами.
“The only thing we can do now,” said Benjy, crouching and stroking his whiskers in thought, “is to try and fake a question, invent one that will sound plausible.”
— Единственное, что мы можем сейчас сделать, — сказал Бенджи, усевшись на задние лапы, и задумчиво поглаживая усики, — попробовать подделать Вопрос, придумать такой, чтобы сносно звучал.
“Difficult,” said Frankie.
— Круто, — сказал Фрэнки.
He thought.
“How about What’s yellow and dangerous?”
Он подумал и предложил: — Как насчет Что желтое и опасное?
Benjy considered this for a moment.
“No, no good,” he said.
Бенджи подумал и ответил: — Не пойдет.
“Doesn’t fit the answer.”
Не подходит к ответу.
They sank into silence for a few seconds.
Они еще на несколько секунд погрузились в молчание.
“All right,” said Benjy.
— Ну ладно, — сказал Бенджи.
“What do you get if you multiply six by seven?”
— Что получится, если шесть помножить на семь?
“No, no, too literal, too factual,” said Frankie, “wouldn’t sustain the punters’ interest.”
— Нет, нет, слишком явно, слишком буквально.
Публике это будет не интересно.
Again they thought.
Они подумали еще.
Then Frankie said,
“Here’s a thought.
И Фрэнки сказал: — Мысль!
How many roads must a man walk down?”
Сколько путей должен каждый пройти?
“Ah!” said Benjy.
— А! — произнес Бенджи.
“Aha, now that does sound promising!”
— Ага, это уже что-то.
He rolled the phrase around a little.
“Yes,” he said, “that’s excellent!
— Он повторил фразу, прислушиваясь к ее звучанию: — Сколько путей должен каждый пройти?
Sounds very significant without actually tying you down to meaning anything at all.
How many roads must a man walk down?
Звучит очень значительно, но не обязывает доискиваться до смысла… Сколько путей должен каждый пройти?
Forty-two.
— Сорок два.
Excellent, excellent, that’ll fox ’em.
То, что надо!
На это они клюнут.
Frankie, baby, we are made!”
Фрэнки, старина, мы спасены!
They performed a scampering dance in their excitement.
В восторге они проделали несколько замысловатых па.
Near them on the floor lay several rather ugly men who had been hit about the head with some heavy design awards.
Возле них на полу лежало несколько очень некрасивых людей, которым стукнули по головам самыми тяжелыми макетами.
Half a mile away, four figures pounded up a corridor looking for a way out.
В полумиле от этого вестибюля четыре фигуры неслись по коридору в поисках выхода.
They emerged into a wide open-plan computer bay.
Они вбежали в огромный компьютерный зал.
They glanced about wildly.
Они дико огляделись.
“Which way you reckon, Zaphod?” said Ford.
— Куда, Зафод? — хрипло спросил Форд.
“At a wild guess, I’d say down here,” said Zaphod, running off down to the right between a computer bank and the wall.
— Методом тыка, скажем, сюда, — сказал Зафод и ринулся направо в проход между рядами компьютерных блоков.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 5 оценках: 4 из 5 1