6#

Путеводитель хитч-хайкера по Галактике. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Путеводитель хитч-хайкера по Галактике". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2622 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 55 из 138  ←предыдущая следующая→ ...

As it closed up, lots of paper hats and party balloons fell out of it and drifted off through the Universe.
Прежде чем она снова затянулась, из нее вывалились кучи бумажных шапок и тучи воздушных шариков, и рассеялись в пространстве.
A team of seven three-foot-high market analysts fell out of it and died, partly of asphyxiation, partly of surprise.
Из нее выпали семеро специалистов по сбыту, каждый метр ростом, и умерли — половина от отсутствия воздуха, половина от удивления.
Two hundred and thirty-nine thousand lightly fried eggs fell out of it too, materializing in a large wobbly heap on the famine-struck land of Poghril in the Pansel system.
239 тысяч порций яичницы-глазуньи вылетели из нее, и в виде вязкой кучи материализовались в пораженной страшным голодом стране Погрил, что на планете системы Панзель.
The whole Poghril tribe had died out from famine except for one last man who died of cholesterol poisoning some weeks later.
Все племя погрилов вымерло от голода, кроме одного, последнего из погрилов, который умер несколькими неделями позже от отравления холестерином.
The nothingth of a second for which the hole existed reverberated backward and forward through time in a most improbable fashion.
Одна никакая секунды, которую существовала эта дыра, отражалась во времени снова и снова, двигаясь самым неправдоподобным образом.
Somewhere in the deeply remote past it seriously traumatized a small random group of atoms drifting through the empty sterility of space and made them cling together in the most extraordinarily unlikely patterns.
Случайно где-то в темных глубинах прошлого она серьезно повредила маленькую группу атомов, что плавали в стерильной космической пустоте, и это привело к тому, что они стали объединяться в самые невероятные молекулы.
These patterns quickly learned to copy themselves (this was part of what was so extraordinary about the patterns) and went on to cause massive trouble on every planet they drifted on to.
Эти молекулы быстро научились воспроизводиться (и это только часть того, что в этих молекулах было невероятно), а в дальнейшем вызывали многочисленные неприятности, на какую бы планету ни попадали.
That was how life began in the Universe.
Так началась жизнь во Вселенной.
Five wild Event Maelstroms swirled in vicious storms of unreason and spewed up a payment.
Пять диких Мальстремов Причин и Следствий завихрились в диком урагане беспричинности и выплюнули мостовую.
On the pavement lay Ford Prefect and Arthur Dent gulping like half-spent fish.
На мостовой лежали Форд Префект и Артур Дент, задыхаясь, словно рыбы, выброшенные на берег.
“There you are,” gasped Ford, scrabbling for a finger hold on the pavement as it raced through the Third Reach of the Unknown,
— Ну вот, — выдохнул Форд, пытаясь вцепиться ногтями в тротуар, который на полном ходу несся к Третьему Пределу Неизвестности.
“I told you I’d think of something.”
— Я же тебе говорил, что что-нибудь придумаю.
“Oh sure,” said Arthur, “sure.”
— Ну конечно, — отозвался Артур, — конечно.
“Bright idea of mine,” said Ford, “to find a passing spaceship and get rescued by it.”
— Отличная идея, — продолжал Форд, — разыскать корабль, который пролетал мимо, и спастись.
The real Universe arched sickeningly away beneath them.
Настоящая Вселенная болезненно скрючилась под ними.
Various pretend ones flitted silently by, like mountain goats.
Разнообразные фальшивки безмолвно прыгали вокруг, словно горные козлы.
Primal light exploded, splattering space-time as with gobbets of Jell-O.
Поддельные Вселенные рождались и умирали, изрыгая пространство-время, словно полупереваренные куски творожных сырков с изюмом.
Time blossomed, matter shrank away.
Время цвело пышным светом, материя усыхала.
The highest prime number coalesced quietly in a corner and hid itself away for ever.
Наибольшее простое число стекло в уголок и навсегда спряталось подальше.
“Oh, come off it,” said Arthur, “the chances against it were astronomical.”
— Прекрати, — сказал Артур, — шансов за это было — один из …черт знает какого астрономического числа.
“Don’t knock it, it worked,” said Ford.
— Не придирайся, сработало ведь, — ответил Форд.
“What sort of ship are we in?” asked Arthur as the pit of eternity yawned beneath them.
— На каком мы корабле? — спросил Артур, и под ними в зевке открылась бездна вечности.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 5 оценках: 4 из 5 1