5#

Пять поросят. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Пять поросят". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 27 из 181  ←предыдущая следующая→ ...

"You see," said Hale, "it's all such a long time ago."
– Ведь с тех пор прошло столько времени…
Hercule Poirot foresaw that he was going to get a little tired of that particular phrase.
Эркюль Пуаро предчувствовал, что скоро эта фраза ему надоест.
He said mildly,
Поэтому коротко ответил:
"That adds to the difficulty, of course."
– Что, разумеется, еще усложняет дело.
"Raking up the past," mused the other.
"If there were an object in it, now..."
– Ворошить старое, – рассуждал инспектор. – Если бы хоть была какая-то цель.
"There is an object."
– Цель есть.
"What is it?"
– Какая?
"One can enjoy the pursuit of truth for its own sake.
– Кое-кто пытается отыскать правду ради самой правды.
I do.
Мне, например, нравится правда.
And you must not forget the young lady."
И кроме того, не следует забывать молодую девушку.
Hale nodded.
"Yes, I see her side of it.
But - you'll excuse me, M. Poirot - you're an ingenious man.
– Да, я понимаю ее, но, извините, мсье Пуаро, вы же изобретательный человек.
You could cook her up a tale."
Почему бы вам не придумать для нее какую-нибудь легенду?
Poirot replied,
"You do not know the young lady."
– Вы не знаете этой молодой девушки.
"Oh, come, now - a man of your experience!"
– Ну и что?
Для человека с вашим опытом…
Poirot drew himself up.
Пуаро выпрямился.
"I may be, mon cher, an artistic and competent liar - you seem to think so.
– Очень возможно, мой друг, что я мастер в искусстве лжи.
Такова, кажется, ваша мысль?
But it is not my idea of ethical conduct.
Однако у меня другие взгляды на то, что называется моралью.
I have my standards."
У меня есть свои принципы.
"Sorry, M. Poirot.
I didn't mean to hurt your feelings.
– Извините, мсье Пуаро, я не хотел обидеть вас.
But it would be all in a good cause, so to speak."
Но это была бы ложь ради благородного дела, если можно так выразиться.
"Oh, I wonder, would it really?"
– Вы так считаете?
Hale said slowly:
Хейл спокойно пояснил:
"It's tough luck on a happy, innocent girl who's just going to get married to find that her mother was a murderess.
– Огромное горе для девушки – счастливой, невинной, обрученной – узнать, что ее мать была убийцей.
If I were you I'd go to her and say that, after all, suicide was what it was.
Say the case was mishandled by Depleach.
На вашем месте я пошел бы к ней и сказал, что, по сути, это было самоубийство, что Деплич не провел следствия всерьез, поскольку это было очевидно.
Say that there's no doubt in your mind that Crale killed himself."
А что касается вас, то вы нисколько не сомневаетесь в самоубийстве Крейла.
"But there is every doubt in my mind!
– Но у меня тысячи сомнений!
I do not believe for one minute that Crale killed himself.
Я ни за что не поверю, что Крейл отравился.
Do you consider it even reasonably possible yourself?"
А вы лично полагаете, что существует какая-то возможность доказать эту версию?
Slowly Hale shook his head.
Хейл отрицательно покачал головой.
"You see?
– Вот видите!
No, it is the truth I must have - not a plausible or not very plausible lie."
Мне необходима правда, а не ложь – правдоподобна она или нет.
Hale turned and looked at Poirot.
Хейл повернул голову.
Его квадратное красноватое лицо, казалось, еще больше краснеет.
He said,
"You talk about the truth.
– Вы говорите о правде.
I'd like to make it plain to you that we think we got the truth in the Crale case."
Я и сам хотел, чтобы мы узнали истину в деле Крейла.
"That pronouncement from you means a great deal," Poirot said quickly.
Пуаро выпалил скороговоркой:
– Эта ваша мысль имеет для меня огромное значение!
скачать в HTML/PDF
share