Рассказ неизвестного человека. Чехов Антон Павлович - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Рассказ неизвестного человека".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2755 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
Последние добавленные на изучение слова (изучено 269 для этой книги)
Последние добавленные на изучение слова (изучено 269 для этой книги)
- adduce - 15 декабря, 2021
- broach - 28 ноября, 2020
- deterrent - 28 января, 2020
- knock - 7 марта, 2019
- rectitude - 18 февраля, 2019
- ado - 29 октября, 2018
- sincere - 30 июня, 2018
- consumption - 15 апреля, 2018
- discredit - 3 февраля, 2018
- commodity - 14 января, 2018
- dimple - 24 декабря, 2017
- superfluous - 24 декабря, 2017
страница 1 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
Anton Chekhov.
Чехов Антон Павлович.
An Anonymous Story.
Рассказ неизвестного человека.
Chapter I.
I.
Through causes which it is not the time to go into in detail, I had to enter the service of a Petersburg official called Orlov, in the capacity of a footman.
По причинам, о которых не время теперь говорить подробно, я должен был поступить в лакеи к одному петербургскому чиновнику, по фамилии Орлову.
He was about five and thirty, and was called Georgy Ivanitch.
Было ему около тридцати пяти лет и звали его Георгием Иванычем.
I entered this Orlov's service on account of his father, a prominent political man, whom I looked upon as a serious enemy of my cause.
К этому Орлову поступил я ради его отца, известного государственного человека, которого считал я серьезным врагом своего дела.
I reckoned that, living with the son, I should--from the conversations I should hear, and from the letters and papers I should find on the table -- learn every detail of the father's plans and intentions.
Я рассчитывал, что, живя у сына, по разговорам, которые услышу, и по бумагам и запискам, какие буду находить на столе, я в подробности изучу планы и намерения отца.
As a rule at eleven o'clock in the morning the electric bell rang in my footman's quarters to let me know that my master was awake.
Обыкновенно часов в одиннадцать утра в моей лакейской трещал электрический звонок, давая мне знать, что проснулся барин.
When I went into the bedroom with his polished shoes and brushed clothes, Georgy Ivanitch would be sitting in his bed with a face that looked, not drowsy, but rather exhausted by sleep, and he would gaze off in one direction without any sign of satisfaction at having waked.
Когда я с вычищенным платьем и сапогами приходил в спальню, Георгий Иваныч сидел неподвижно в постели, не заспанный, а скорее утомленный сном, и глядел в одну точку, не выказывая по поводу своего пробуждения никакого удовольствия.
I helped him to dress, and he let me do it with an air of reluctance without speaking or noticing my presence; then with his head wet with washing, smelling of fresh scent, he used to go into the dining-room to drink his coffee.
Я помогал ему одеваться, а он неохотно подчинялся мне, молча и не замечая моего присутствия; потом, с мокрою от умыванья головой и пахнущий свежими духами, он шел в столовую пить кофе.
He used to sit at the table, sipping his coffee and glancing through the newspapers, while the maid Polya and I stood respectfully at the door gazing at him.
Он сидел за столом, пил кофе и перелистывал газеты, а я и горничная Поля почтительно стояли у двери и смотрели на него.
Two grown-up persons had to stand watching with the gravest attention a third drinking coffee and munching rusks.
Два взрослых человека должны были с самым серьезным вниманием смотреть, как третий пьет кофе и грызет сухарики.
It was probably ludicrous and grotesque, but I saw nothing humiliating in having to stand near the door, though I was quite as well born and well educated as Orlov himself.
Это, по всей вероятности, смешно и дико, но я не видел для себя ничего унизительного в том, что приходилось стоять около двери, хотя был таким же дворянином и образованным человеком, как сам Орлов.
I was in the first stage of consumption, and was suffering from something else, possibly even more serious than consumption.
У меня тогда начиналась чахотка, а с нею еще кое-что, пожалуй, поважнее чахотки.
I don't know whether it was the effect of my illness or of an incipient change in my philosophy of life of which I was not conscious at the time, but I was, day by day, more possessed by a passionate, irritating longing for ordinary everyday life.
Не знаю, под влиянием ли болезни, или начинавшейся перемены мировоззрения, которой я тогда не замечал, мною изо дня в день овладевала страстная, раздражающая жажда обыкновенной, обывательской жизни.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...
основано на 1 оценках:
5 из 5
1