4#

Рассказ неизвестного человека. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Рассказ неизвестного человека". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 67 из 84  ←предыдущая следующая→ ...

At night I was cold, ill, and dreary, but by day I revelled in life --I can find no better expression for it.
Ночью мне было холодно, больно и скучно, но днем я упивался жизнью, -- лучшего выражения не придумаешь.
The brilliant warm sunshine beating in at the open windows and at the door upon the balcony, the shouts below, the splash of oars, the tinkle of bells, the prolonged boom of the cannon at midday, and the feeling of perfect, perfect freedom, did wonders with me; I felt as though I were growing strong, broad wings which were bearing me God knows whither.
Яркое, горячее солнце, бьющее в открытые окна и в дверь на балконе, крики внизу, плесканье весел, звон колоколов, раскатистый гром пушки в полдень и чувство полной, полной свободы делали со мной чудеса; я чувствовал на своих боках сильные, широкие крылья, которые уносили меня бог весть куда.
And what charm, what joy at times at the thought that another life was so close to mine! that I was the servant, the guardian, the friend, the indispensable fellow-traveller of a creature, young, beautiful, wealthy, but weak, lonely, and insulted!
А какая прелесть, сколько порой радости от мысли, что с моею жизнью теперь идет рядом другая жизнь, что я слуга, сторож, друг, необходимый спутник существа молодого, красивого и богатого, но слабого, оскорбленного, одинокого!
It is pleasant even to be ill when you know that there are people who are looking forward to your convalescence as to a holiday.
Даже болеть приятно, когда знаешь, что есть люди, которые ждут твоего выздоровления как праздника.
One day I heard her whispering behind the door with my doctor, and then she came in to me with tear-stained eyes.
It was a bad sign, but I was touched, and there was a wonderful lightness in my heart.
Раз я слышал, как она за дверью шепталась с моим доктором, и потом вошла ко мне с заплаканными глазами, -- это плохой знак, -- но я был растроган, и у меня стало на душе необыкновенно легко.
But at last they allowed me to go out on the balcony.
Но вот мне позволили выходить на балкон.
The sunshine and the breeze from the sea caressed and fondled my sick body.
Солнце и легкий ветерок с моря нежат и ласкают мое больное тело.
I looked down at the familiar gondolas, which glide with feminine grace smoothly and majestically as though they were alive, and felt all the luxury of this original, fascinating civilisation.
Я смотрю вниз на давно знакомые гондолы, которые плывут с женственною грацией, плавно и величаво, как будто живут и чувствуют всю роскошь этой оригинальной, обаятельной культуры.
There was a smell of the sea.
Пахнет морем.
Some one was playing a stringed instrument and two voices were singing.
Где-то играют на струнах и поют в два голоса.
How delightful it was!
Как хорошо!
How unlike it was to that Petersburg night when the wet snow was falling and beating so rudely on our faces.
Как не похоже на ту петербургскую ночь, когда шел мокрый снег и так грубо бил по лицу!
If one looks straight across the canal, one sees the sea, and on the wide expanse towards the horizon the sun glittered on the water so dazzlingly that it hurt one's eyes to look at it.
Вот, если взглянуть прямо через канал, то видно взморье и на горизонте на просторе солнце рябит по воде так ярко, что больно смотреть.
My soul yearned towards that lovely sea, which was so akin to me and to which I had given up my youth.
Тянет душу туда, к родному, хорошему морю, которому я отдал свою молодость.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1