4#

Ребекка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ребекка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 394 из 452  ←предыдущая следующая→ ...

What it actually was I don't suppose we shall ever know, but that's beside the point.
Что именно, мы вряд ли когда-нибудь узнаем, да это и не имеет значения.
She made the appointment, and she was to spend the night in the cottage on purpose to see me alone.
Она назначила мне встречу и собиралась пробыть всю ночь в доме на берегу, чтобы повидаться со мной наедине.
The mere fact of her going for a sail never surprised me.
It was the sort of thing she did, for an hour or so, after a long day in London.
Она часто выходила на час, на два в море, проведя весь день в Лондоне.
But to plug holes in the cabin and deliberately drown herself, the hysterical impulsive freak of a neurotic girl — oh, no, Colonel Julyan, by Christ no!'
Но ни с того ни с сего пробить дырки в днище специально, чтобы утопиться?
На такую истерическую выходку способна девчонка-невропатка, но уж никак не Ребекка, полковник, клянусь Богом, только не она!
The colour had flooded into his face, and the last words were shouted.
Кровь прилила к его лицу, последние слова он прокричал во весь голос.
His manner was not helpful to him, and I could see by the thin line of Colonel Julyan's mouth that he had not taken to Favell.
Его манеры были не в его пользу, и я видела — по тому, в какую нитку сжались губы полковника Джулиана, — что Фейвел не вызвал у него симпатии.
'My dear fellow,' he said, 'it's not the slightest use your losing your temper with me.
— Любезный, — сказал он, — к чему лезть в бутылку?
I'm not the Coroner who conducted the enquiry this afternoon, nor am I a member of the jury who gave the verdict.
Я не коронер, который вел дознание, и не один из присяжных, которые вынесли вердикт.
I'm merely the magistrate of the district.
Я всего-навсего полицейский судья здешнего округа.
Naturally I want to help you all I can, and de Winter, too.
Естественно, я хочу помочь вам, чем могу, и де Уинтеру тоже.
You say you refuse to believe your cousin committed suicide.
Вы говорите, что отказываетесь верить в самоубийство вашей двоюродной сестры.
On the other hand you heard, as we all did, the evidence of the boat-builder.
С другой стороны, вы, как и все мы, слышали показания корабельного мастера.
The seacocks were open, the holes were there.
Кингстоны были открыты, в обшивке яхты пробиты дыры.
Very well.
Suppose we get to the point.
Давайте ближе к делу.
What do you suggest really happened?'
Что, по-вашему, в действительности там произошло?
Favell turned his head and looked slowly towards Maxim.
Фейвел повернул голову и посмотрел на Максима медленным взглядом.
He was still twisting the note between his fingers.
Он все еще вертел в пальцах записку.
'Rebecca never opened those seacocks, nor split the holes in the planking.
— Ребекка не открывала кингстонов и не пробивала дыр в обшивке.
Rebecca never committed suicide.
Ребекка не кончила жизнь самоубийством.
You've asked for my opinion, and by God you shall have it.
Вы спросили мое мнение?
Что ж, получайте его.
Rebecca was murdered.
Ребекку убили.
And if you want to know who the murderer is, why there he stands, by the window there, with that God-damned superior smile on his face.
И если вы хотите знать кто, недалеко ходить — вот он тут, перед вами, стоит возле окна, с этой его проклятой высокомерной улыбкой на лице.
He couldn't even wait could he, until the year was out, before marrying the first girl he set eyes on?
Он не мог даже дождаться, пока пройдет хотя бы год, прежде чем жениться на первой попавшейся на глаза девчонке.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1