Рождественская песнь. Чарльз Диккенс - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Рождественская песнь".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 11 из 84 ←предыдущая следующая→ ...
But he put his hand upon the key he had
relinquished, turned it sturdily, walked in, and lighted his candle.
Но после минутного колебания он снова решительно взялся за ключ, повернул его в замке, вошел в дом и зажег свечу.
He did pause, with a moment’s irresolution, before he shut the
door; and he did look cautiously behind it first, as if he half expected
to be terrified with the sight of Marley’s pigtail sticking out into the
hall.
Правда, он помедлил немного, прежде чем захлопнуть за собой дверь, и даже с опаской заглянул за нее, словно боясь увидеть косицу Марли, торчащую сквозь дверь на лестницу.
But there was nothing on the back of the door, except the screws
and nuts that held the knocker on, so he said
Но на двери не было ничего, кроме винтов и гаек, на которых держался молоток, и, пробормотав:
“Pooh, pooh!” and
closed it with a bang.
«Тьфу ты, пропасть!», Скрудж с треском захлопнул дверь.
The sound resounded through the house like thunder.
Every room above, and every cask in the wine-merchant’s cellars below, appeared to have a separate peal of echoes of its own.
Every room above, and every cask in the wine-merchant’s cellars below, appeared to have a separate peal of echoes of its own.
Стук двери прокатился по дому, подобно раскату грома, и каждая комната верхнего этажа и каждая бочка внизу, в погребе виноторговца, отозвалась на него разноголосым эхом.
Scrooge was
not a man to be frightened by echoes.
Но Скрудж был не из тех, кого это может запугать.
He fastened the door, and
walked across the hall, and up the stairs; slowly too: trimming his
candle as he went.
Он запер дверь на задвижку и начал не спеша подниматься по лестнице, оправляя по дороге свечу.
You may talk vaguely about driving a coach-and-six up a good
old flight of stairs, or through a bad young Act of Parliament; but I
mean to say you might have got a hearse up that staircase, and taken it
broadwise, with the splinter-bar towards the wall and the door
towards the balustrades: and done it easy.
Вам знакомы эти просторные старые лестницы?
Так и кажется, что по ним можно проехаться в карете шестерней и протащить что угодно.
И разве в этом отношении они не напоминают слегка наш новый парламент?
Ну, а по той лестнице могло бы пройти целое погребальное шествие, и если бы даже кому-то пришла охота поставить катафалк поперек, оглоблями — к стене, дверцами — к перилам, и тогда на лестнице осталось бы еще достаточно свободного места.
Так и кажется, что по ним можно проехаться в карете шестерней и протащить что угодно.
И разве в этом отношении они не напоминают слегка наш новый парламент?
Ну, а по той лестнице могло бы пройти целое погребальное шествие, и если бы даже кому-то пришла охота поставить катафалк поперек, оглоблями — к стене, дверцами — к перилам, и тогда на лестнице осталось бы еще достаточно свободного места.
There was plenty of width
for that, and room to spare; which is perhaps the reason why Scrooge
thought he saw a locomotive hearse going on before him in the
gloom.
Не это ли послужило причиной того, что Скруджу почудилось, будто впереди него по лестнице сами собой движутся в полумраке похоронные дроги?
Half-a-dozen gas-lamps out of the street wouldn’t have lighted
the entry too well, so you may suppose that it was pretty dark with
Scrooge’s dip.
Чтобы как следует осветить такую лестницу, не хватило бы и полдюжины газовых фонарей, так что вам нетрудно себе представить, в какой мере одинокая свеча Скруджа могла рассеять мрак.
Up Scrooge went, not caring a button for that.
Но Скрудж на это плевать хотел и двинулся дальше вверх по лестнице.
Darkness is cheap,
and Scrooge liked it.
За темноту денег не платят, и потому Скрудж ничего не имел против темноты.
But before he shut his heavy door, he walked
through his rooms to see that all was right.
Все же, прежде чем захлопнуть за собой тяжелую дверь своей квартиры, Скрудж прошелся по комнатам, чтобы удостовериться, что все в порядке.
He had just enough
recollection of the face to desire to do that.
И не удивительно — лицо покойного Марли все еще стояло у него перед глазами.
Sitting-room, bed-room, lumber-room.
Гостиная, спальня, кладовая.
основано на 3 оценках:
5 из 5
1