5#

Рождественская песнь. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Рождественская песнь". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 4 из 84  ←предыдущая следующая→ ...

It was the voice of Scrooge’s nephew, who came upon him so quickly that this was the first intimation he had of his approach.
Это был голос племянника Скруджа.
Молодой человек столь стремительно ворвался в контору, что Скрудж — не успел поднять голову от бумаг, как племянник уже стоял возле его стола.
“Bah!” said Scrooge,
— Вздор! — проворчал Скрудж. 
“Humbug!”
— Чепуха!
He had so heated himself with rapid walking in the fog and frost, this nephew of Scrooge’s, that he was all in a glow; his face was ruddy and handsome; his eyes sparkled, and his breath smoked again.
Племянник Скруджа так разогрелся, бодро шагая по морозцу, что казалось, от него пышет жаром, как от печки.
Щеки у него рдели — прямо любо-дорого смотреть, глаза сверкали, а изо рта валил пар.
“Christmas a humbug, uncle!” said Scrooge’s nephew.
— Это святки — чепуха, дядюшка? — переспросил племянник. 
“You don’t mean that, I am sure?”
— Верно, я вас не понял!
“I do,” said Scrooge.
— Слыхали! — сказал Скрудж. 
“Merry Christmas!
— Повеселиться на святках!
What right have you to be merry?
А ты-то по какому праву хочешь веселиться?
What reason have you to be merry?
Какие у тебя основания для веселья?
You’re poor enough.”
Или тебе кажется, что ты еще недостаточно беден?
“Come, then,” returned the nephew gaily.
“What right have you to be dismal?
— В таком случае, — весело отозвался племянник, — по какому праву вы так мрачно настроены, дядюшка?
What reason have you to be morose?
Какие у вас основания быть угрюмым?
You’re rich enough.”
Или вам кажется, что вы еще недостаточно богаты?
Scrooge having no better answer ready on the spur of the moment, said,
“Bah!” again; and followed it up with
“Humbug.”
На это Скрудж, не успев приготовить более вразумительного ответа, повторил свое «вздор» и присовокупил еще «чепуха!».
“Don’t be cross, uncle!” said the nephew.
— Не ворчите, дядюшка, — сказал племянник.
“What else can I be,” returned the uncle, “when I live in such a world of fools as this?
— А что мне прикажешь делать. — возразил Скрудж, — ежели я живу среди таких остолопов, как ты?
Merry Christmas!
Веселые святки!
Out upon merry Christmas!
Веселые святки!
Да провались ты со своими святками!
What’s Christmas time to you but a time for paying bills without money; a time for finding yourself a year older, but not an hour richer; a time for balancing your books and having every item in ’em through a round dozen of months presented dead against you?
Что такое святки для таких, как ты?
Это значит, что пора платить по счетам, а денег хоть шаром покати.
Пора подводить годовой баланс, а у тебя из месяца в месяц никаких прибылей, одни убытки, и хотя к твоему возрасту прибавилась единица, к капиталу не прибавилось ни единого пенни.
If I could work my will,” said Scrooge indignantly, “every idiot who goes about with
Да будь моя воля, — негодующе продолжал Скрудж, — я бы такого олуха, который бегает и кричит:
‘Merry Christmas’ on his lips, should be boiled with his own pudding, and buried with a stake of holly through his heart.
He should!”
«Веселые святки!
Веселые святки!» — сварил бы живьем вместе с начинкой для святочного пудинга, а в могилу ему вогнал кол из остролиста.
“Uncle!” pleaded the nephew.
— Дядюшка! — взмолился племянник.
“Nephew!” returned the uncle, sternly, “keep Christmas in your own way, and let me keep it in mine.”
— Племянник! — отрезал дядюшка. 
— Справляй свои святки как знаешь, а мне предоставь справлять их по-своему.
“Keep it!” repeated Scrooge’s nephew.
— Справлять! — воскликнул племянник. 
“But you don’t keep it.”
— Так вы же их никак не справляете!
“Let me leave it alone, then,” said Scrooge.
— Тогда не мешай мне о них забыть.
“Much good may it do you!
Много проку тебе было от этих святок!
Much good it has ever done you!”
Много проку тебе от них будет!
“There are many things from which I might have derived good, by which I have not profited, I dare say,” returned the nephew.
— Мало ли есть на свете хороших вещей, от которых мне не было проку, — отвечал племянник. 
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1