5#

Рождественская песнь. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Рождественская песнь". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 6 из 84  ←предыдущая следующая→ ...

We have never had any quarrel, to which I have been a party.
Я ведь никогда не ссорился с вами, и никак не пойму, за что вы на меня сердитесь.
But I have made the trial in homage to Christmas, and I’ll keep my Christmas humour to the last.
И все-таки я сделал эту попытку к сближению ради праздника.
Ну что ж, я своему праздничному настроению не изменю.
So A Merry Christmas, uncle!”
Итак, желаю вам веселого рождества, дядюшка.
“Good afternoon!” said Scrooge.
— Честь имею! — сказал Скрудж.
“And A Happy New Year!”
— И счастливого Нового года!
“Good afternoon!” said Scrooge.
— Честь имею! — повторил Скрудж.
His nephew left the room without an angry word, notwithstanding.
И все же племянник, покидая контору, ничем не выразил своей досады.
He stopped at the outer door to bestow the greetings of the season on the clerk, who, cold as he was, was warmer than Scrooge; for he returned them cordially.
В дверях он задержался, чтобы принести свои поздравления клерку, который хотя и окоченел от холода, тем не менее оказался теплее Скруджа и сердечно отвечал на приветствие.
“There’s another fellow,” muttered Scrooge; who overheard him: “my clerk, with fifteen shillings a week, and a wife and family, talking about a merry Christmas.
— Вот еще один умалишенный! — пробормотал Скрудж, подслушавший ответ клерка. 
— Какой-то жалкий писец, с жалованием в пятнадцать шиллингов, обремененный женой и детьми, а туда же — толкует о веселых святках!
I’ll retire to Bedlam.”
От таких впору хоть в Бедлам сбежать!
This lunatic, in letting Scrooge’s nephew out, had let two other people in.
А бедный умалишенный тем временем, выпустив племянника Скруджа, впустил новых посетителей.
They were portly gentlemen, pleasant to behold, and now stood, with their hats off, in Scrooge’s office.
They had books and papers in their hands, and bowed to him.
Это были два дородных джентльмена приятной наружности, в руках они держали какие-то папки и бумаги.
Сняв шляпы, они вступили в контору и поклонились Скруджу.
“Scrooge and Marley’s, I believe,” said one of the gentlemen, referring to his list.
— Скрудж и Марли, если не ошибаюсь? — спросил один из них, сверившись с каким-то списком. 
“Have I the pleasure of addressing Mr. Scrooge, or Mr. Marley?”
— Имею я удовольствие разговаривать с мистером Скруджем или мистером Марли?
“Mr. Marley has been dead these seven years,” Scrooge replied.
— Мистер Марли уже семь лет как покоится на кладбище, — отвечал Скрудж. 
“He died seven years ago, this very night.”
— Он умер в сочельник, ровно семь лет назад.
“We have no doubt his liberality is well represented by his surviving partner,” said the gentleman, presenting his credentials.
— В таком случае, мы не сомневаемся, что щедрость и широта натуры покойного в равной мере свойственна и пережившему его компаньону, — произнес один из джентльменов, предъявляя свои документы.
It certainly was; for they had been two kindred spirits.
И он не ошибся, ибо они стоили друг друга, эти достойные компаньоны, эти родственные души.
At the ominous word “liberality,” Scrooge frowned, and shook his head, and handed the credentials back.
Услыхав зловещее слово «щедрость», Скрудж нахмурился, покачал головой и возвратил посетителю его бумаги.
“At this festive season of the year, Mr. Scrooge,” said the gentleman, taking up a pen, “it is more than usually desirable that we should make some slight provision for the Poor and destitute, who suffer greatly at the present time.
— В эти праздничные дни, мистер Скрудж, — продолжал посетитель, беря с конторки перо, — более чем когда-либо подобает нам по мере сил проявлять заботу о сирых и обездоленных, кои особенно страждут в такую суровую пору года.
Many thousands are in want of common necessaries; hundreds of thousands are in want of common comforts, sir.”
Тысячи бедняков терпят нужду в самом необходимом.
Сотни тысяч не имеют крыши над головой.
“Are there no prisons?” asked Scrooge.
— Разве у нас нет острогов? — спросил Скрудж.
“Plenty of prisons,” said the gentleman, laying down the pen again.
— Острогов?
Сколько угодно, — отвечал посетитель, кладя обратно перо.
“And the Union workhouses?” demanded Scrooge.
— А работные дома? — продолжал Скрудж. 
“Are they still in operation?”
— Они действуют по-прежнему?
“They are.
Still,” returned the gentleman,
“I wish I could say they were not.”
— К сожалению, по-прежнему.
Хотя, — заметил посетитель, — я был бы рад сообщить, что их прикрыли.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1