Рождественская песнь. Чарльз Диккенс - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Рождественская песнь".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 8 из 84 ←предыдущая следующая→ ...
The cold became intense.
А мороз все крепчал.
In the main street, at the corner of the court,
some labourers were repairing the gas-pipes, and had lighted a great
fire in a brazier, round which a party of ragged men and boys were
gathered: warming their hands and winking their eyes before the blaze
in rapture.
В углу двора, примыкавшем к главной улице, рабочие чинили газовые трубы и развели большой огонь в жаровне, вокруг которой собралась толпа оборванцев и мальчишек.
Они грели руки над жаровней и не сводили с пылающих углей зачарованного взора.
Они грели руки над жаровней и не сводили с пылающих углей зачарованного взора.
The water-plug being left in solitude, its overflowings
sullenly congealed, and turned to misanthropic ice.
Из водопроводного крана на улице сочилась вода, и он, позабытый всеми, понемногу обрастал льдом в тоскливом одиночестве, пока не превратился в унылую скользкую глыбу.
The brightness of
the shops where holly sprigs and berries crackled in the lamp heat of
the windows, made pale faces ruddy as they passed.
Газовые лампы ярко горели в витринах магазинов, бросая красноватый отблеск на бледные лица прохожих, а веточки и ягоды остролиста, украшавшие витрины, потрескивали от жары.
Poulterers’ and
grocers’ trades became a splendid joke: a glorious pageant, with
which it was next to impossible to believe that such dull principles as
bargain and sale had anything to do.
Зеленные и курятные лавки были украшены так нарядно и пышно, что превратились в нечто диковинное, сказочное, и невозможно было поверить, будто они имеют какое-то касательство к таким обыденным вещам, как купля-продажа.
The Lord Mayor, in the
stronghold of the mighty Mansion House, gave orders to his fifty
cooks and butlers to keep Christmas as a Lord Mayor’s household
should; and even the little tailor, whom he had fined five shillings on
the previous Monday for being drunk and bloodthirsty in the streets,
stirred up to-morrow’s pudding in his garret, while his lean wife and
the baby sallied out to buy the beef.
Лорд-мэр в своей величественной резиденции уже наказывал пяти десяткам поваров и дворецких не ударить в грязь лицом, дабы он мог встретить праздник как подобает, и даже маленький портняжка, которого он обложил накануне штрафом за появление на улице в нетрезвом виде и кровожадные намерения, уже размешивал у себя на чердаке свой праздничный пудинг, в то время как его тощая жена с тощим сынишкой побежала покупать говядину.
Foggier yet, and colder.
Все гуще туман, все крепче мороз!
Piercing, searching, biting cold.
Лютый, пронизывающий холод!
If the
good Saint Dunstan had but nipped the Evil Spirit’s nose with a touch
of such weather as that, instead of using his familiar weapons, then
indeed he would have roared to lusty purpose.
Если бы святой Дунстан вместо раскаленных щипцов хватил сатану за нос этаким морозцем, вот бы тот взвыл от столь основательного щипка!
The owner of one scant
young nose, gnawed and mumbled by the hungry cold as bones are
gnawed by dogs, stooped down at Scrooge’s keyhole to regale him
with a Christmas carol: but at the first sound of
Некий юный обладатель довольно ничтожного носа, к тому же порядком уже искусанного прожорливым морозом, который вцепился в него, как голодная собака в кость, прильнул к замочной скважине конторы Скруджа, желая прославить рождество, но при первых же звуках святочного гимна:
“God bless you, merry gentleman!
Да пошлет вам радость бог.
May nothing you dismay!”
Пусть ничто вас не печалит…
Scrooge seized the ruler with such energy of action, that the singer
fled in terror, leaving the keyhole to the fog and even more congenial
frost.
Скрудж так решительно схватил линейку, что певец в страхе бежал, оставив замочную скважину во власти любезного Скруджу тумана и еще более близкого ему по духу мороза.
основано на 3 оценках:
5 из 5
1