Рождественская песнь. Чарльз Диккенс - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Рождественская песнь".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 80 из 84 ←предыдущая следующая→ ...
As he stood there,
waiting his arrival, the knocker caught his eye.
Он стоял, поджидая приказчика, и тут взгляд его упал на дверной молоток.
“I shall love it, as long as I live!” cried Scrooge, patting it with
his hand.
— Я буду любить его до конца дней моих! — вскричал Скрудж, поглаживая молоток рукой.
“I scarcely ever looked at it before.
— А ведь я и не смотрел на него прежде.
What an honest
expression it has in its face!
Какое у него честное, открытое лицо!
It’s a wonderful knocker!—Here’s the
Turkey!
Чудесный молоток!
А вот и индюшка!
А вот и индюшка!
Hallo!
Ура!
Whoop!
Гоп-ля-ля!
How are you!
Мое почтение!
Merry Christmas!”
С праздником!
It was a Turkey!
Ну и индюшка же это была — всем индюшкам индюшка!
He never could have stood upon his legs, that
bird.
He would have snapped ’em short off in a minute, like sticks of sealing-wax.
He would have snapped ’em short off in a minute, like sticks of sealing-wax.
Сомнительно, чтобы эта птица могла когда-нибудь держаться на ногах — они бы подломились под ее тяжестью, как две соломинки.
“Why, it’s impossible to carry that to Camden Town,” said
Scrooge.
— Ну нет, вам ее не дотащить до Кемден-Тауна, — сказал Скрудж.
“You must have a cab.”
— Придется нанять кэб.
The chuckle with which he said this, and the chuckle with which
he paid for the Turkey, and the chuckle with which he paid for the
cab, and the chuckle with which he recompensed the boy, were only
to be exceeded by the chuckle with which he sat down breathless in
his chair again, and chuckled till he cried.
Он говорил это, довольно посмеиваясь, и, довольно посмеиваясь, уплатил за индюшку, и, довольно посмеиваясь, заплатил за кэб, и, довольно посмеиваясь, расплатился с мальчишкой и, довольно посмеиваясь, опустился, запыхавшись, в кресло и продолжал смеяться, пока слезы не потекли у него по щекам.
Shaving was not an easy task, for his hand continued to shake
very much; and shaving requires attention, even when you don’t
dance while you are at it.
Побриться оказалось нелегкой задачей, так как руки у него все еще сильно тряслись, а бритье требует сугубой осторожности, даже если вы не позволяете себе пританцовывать во время этого занятия.
But if he had cut the end of his nose off, he
would have put a piece of sticking-plaister over it, and been quite
satisfied.
Впрочем, отхвати Скрудж себе кончик носа, он преспокойно залепил бы рану пластырем и остался бы и тут вполне всем доволен.
He dressed himself “all in his best,” and at last got out into the
streets.
Наконец, приодевшись по-праздничному, он вышел из дому.
The people were by this time pouring forth, as he had seen
them with the Ghost of Christmas Present; and walking with his hands
behind him, Scrooge regarded every one with a delighted smile.
По улицам уже валом валил народ — совсем как в то рождественское утро, которое Скрудж провел с Духом Нынешних Святок, и, заложив руки за спину, Скрудж шагал по улице, сияющей улыбкой приветствуя каждого встречного.
He
looked so irresistibly pleasant, in a word, that three or four goodhumoured
fellows said,
И такой был у него счастливый, располагающий к себе вид, что двое-трое прохожих, дружелюбно улыбнувшись в ответ, сказали ему:
“Good morning, sir!
— Доброе утро, сэр!
A merry Christmas to
you!”
С праздником вас!
And Scrooge said often afterwards, that of all the blithe sounds
he had ever heard, those were the blithest in his ears.
И Скрудж не раз говаривал потом, что слова эти прозвучали в его ушах райской музыкой.
He had not gone far, when coming on towards him he beheld the
portly gentleman, who had walked into his counting-house the day
before, and said,
Не успел он отдалиться от дому, как увидел, что навстречу ему идет дородный господин — тот самый, что, зайдя к нему в контору в сочельник вечером, спросил:
основано на 3 оценках:
5 из 5
1