5#

Рождественская песнь. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Рождественская песнь". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 83 из 84  ←предыдущая следующая→ ...

“I am very sorry, sir,” said Bob.
— Прошу прощения, сэр, — сказал Боб. 
“I am behind my time.”
— Я в самом деле немного опоздал!
“You are?” repeated Scrooge.
— Ах, вот как!
Вы опоздали? — подхватил Скрудж. 
“Yes.
I think you are.
— О да, мне тоже сдается, что вы опоздали.
Step this way, sir, if you please.”
Будьте любезны, потрудитесь подойти сюда, сэр.
“It’s only once a year, sir,” pleaded Bob, appearing from the Tank.
— Ведь это один-единственный раз за весь год, сэр, — жалобно проговорил Боб, выползая из своего чуланчика. 
“It shall not be repeated.
— Больше этого не будет, сэр.
I was making rather merry yesterday, sir.”
Я позволил себе вчера немного повеселиться.
“Now, I’ll tell you what, my friend,” said Scrooge,
— Ну вот, что я вам скажу, приятель, — промолвил Скрудж. 
“I am not going to stand this sort of thing any longer.
And therefore,” he continued, leaping from his stool, and giving Bob such a dig in the waistcoat that he staggered back into the Tank again; “and therefore I am about to raise your salary!”
— Больше я этого не потерплю, а посему… — Тут он соскочил со стула и дал Бобу такого тумака под ложечку, что тот задом влетел обратно в свой чулан. 
— А посему, — продолжал Скрудж, — я намерен прибавить вам жалования!
Bob trembled, and got a little nearer to the ruler.
Боб задрожал и украдкой потянулся к линейке.
He had a momentary idea of knocking Scrooge down with it, holding him, and calling to the people in the court for help and a strait-waistcoat.
У него мелькнула было мысль оглушить Скруджа ударом по голове, скрутить ему руки за спиной, крикнуть караул и ждать, пока принесут смирительную рубашку.
“A merry Christmas, Bob!” said Scrooge, with an earnestness that could not be mistaken, as he clapped him on the back.
— Поздравляю вас с праздником, Боб, — сказал Скрудж, хлопнув Боба по плечу, и на этот раз видно было, что он в полном разуме. 
“A merrier Christmas, Bob, my good fellow, than I have given you for many a year!
— И желаю вам, Боб, дружище, хорошенько развлечься на этих святках, а то прежде вы по моей милости не очень-то веселились.
I’ll raise your salary, and endeavour to assist your struggling family, and we will discuss your affairs this very afternoon, over a Christmas bowl of smoking bishop, Bob!
Make up the fires, and buy another coal-scuttle before you dot another i, Bob Cratchit!”
Я прибавлю вам жалования и постараюсь что-нибудь сделать и для вашего семейства.
Сегодня вечером мы потолкуем об этом за бокалом рождественского глинтвейна, а сейчас, Боб Крэтчит, прежде чем вы нацарапаете еще хоть одну запятую, я приказываю вам сбегать купить ведерко угля да разжечь пожарче огонь.
Scrooge was better than his word.
И Скрудж сдержал свое слово.
He did it all, and infinitely more; and to Tiny Tim, who did NOT die, he was a second father.
Он сделал все, что обещал Бобу, и даже больше, куда больше.
А Малютке Тиму, который, к слову сказать, вскоре совсем поправился, он был всегда вторым отцом.
He became as good a friend, as good a master, and as good a man, as the good old city knew, or any other good old city, town, or borough, in the good old world.
И таким он стал добрым другом, таким тароватым хозяином, и таким щедрым человеком, что наш славный старый город может им только гордиться.
Да и не только наш — любой добрый старый город, или городишко, или селение в любом уголке нашей доброй старой земли.
Some people laughed to see the alteration in him, but he let them laugh, and little heeded them; for he was wise enough to know that nothing ever happened on this globe, for good, at which some people did not have their fill of laughter in the outset; and knowing that such as these would be blind anyway, he thought it quite as well that they should wrinkle up their eyes in grins, as have the malady in less attractive forms.
Кое-кто посмеивался над этим превращением, но Скрудж не обращал на них внимания — смейтесь на здоровье!
Он был достаточно умен и знал, что так уж устроен мир, — всегда найдутся люди, готовые подвергнуть осмеянию доброе дело.
Он понимал, что те, кто смеется, — слепы, и думал: пусть себе смеются, лишь бы не плакали!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1