5#

Рождественская песнь. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Рождественская песнь". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 9 из 84  ←предыдущая следующая→ ...

At length the hour of shutting up the counting-house arrived.
Наконец пришло время закрывать контору.
With an ill-will Scrooge dismounted from his stool, and tacitly admitted the fact to the expectant clerk in the Tank, who instantly snuffed his candle out, and put on his hat.
Скрудж с неохотой слез со своего высокого табурета, подавая этим безмолвный знак изнывавшему в чулане клерку, и тот мгновенно задул свечу и надел шляпу.
“You’ll want all day to-morrow, I suppose?” said Scrooge.
— Вы небось завтра вовсе не намерены являться на работу? — спросил Скрудж.
“If quite convenient, sir.”
— Если только это вполне удобно, сэр.
“It’s not convenient,” said Scrooge, “and it’s not fair.
— Это совсем неудобно, — сказал Скрудж, — и недобросовестно.
If I was to stop half-a-crown for it, you’d think yourself ill-used, I’ll be bound?”
Но если я удержу с вас за это полкроны, вы ведь будете считать себя обиженным, не так ли?
The clerk smiled faintly.
Клерк выдавил некоторое подобие улыбки.
“And yet,” said Scrooge, “you don’t think me ill-used, when I pay a day’s wages for no work.”
— Однако, — продолжал Скрудж, — вам не приходит в голову, что я могу считать себя обиженным, когда плачу вам жалование даром.
The clerk observed that it was only once a year.
Клерк заметил, что это бывает один раз в году.
“A poor excuse for picking a man’s pocket every twenty-fifth of December!” said Scrooge, buttoning his great-coat to the chin.
— Довольно слабое оправдание для того, чтобы каждый год, двадцать пятого декабря, запускать руку в мой карман, — произнес Скрудж, застегивая пальто на все пуговицы. 
“But I suppose you must have the whole day.
— Но, как видно, вы во что бы то ни стало хотите прогулять завтра целый день.
Be here all the earlier next morning.”
Так извольте послезавтра явиться как можно раньше.
The clerk promised that he would; and Scrooge walked out with a growl.
Клерк пообещал явиться как можно раньше, и Скрудж, продолжая ворчать, шагнул за порог.
The office was closed in a twinkling, and the clerk, with the long ends of his white comforter dangling below his waist (for he boasted no great-coat), went down a slide on Cornhill, at the end of a lane of boys, twenty times, in honour of its being Christmas Eve, and then ran home to Camden Town as hard as he could pelt, to play at blindman’s-buff.
Во мгновение ока контора была заперта, а клерк, скатившись раз двадцать — дабы воздать дань сочельнику — по ледяному склону Корнхилла вместе с оравой мальчишек (концы его белого шарфа так и развевались у него за спиной, ведь он не мог позволить себе роскошь иметь пальто), припустился со всех ног домой в Кемден-Таун — играть со своими ребятишками в жмурки.
Scrooge took his melancholy dinner in his usual melancholy tavern; and having read all the newspapers, and beguiled the rest of the evening with his banker’s-book, went home to bed.
Скрудж съел свой унылый обед в унылом трактире, где он имел обыкновение обедать, просмотрел все имевшиеся там газеты и, скоротав остаток вечера над приходно-расходной книгой, отправился домой спать.
He lived in chambers which had once belonged to his deceased partner.
Он проживал в квартире, принадлежавшей когда-то его покойному компаньону.
They were a gloomy suite of rooms, in a lowering pile of building up a yard, where it had so little business to be, that one could scarcely help fancying it must have run there when it was a young house, playing at hide-and-seek with other houses, and forgotten the way out again.
Это была мрачная анфилада комнат, занимавшая часть невысокого угрюмого здания в глубине двора.
Дом этот был построен явно не на месте, и невольно приходило на ум, что когда-то на заре своей юности он случайно забежал сюда, играя с другими домами в прятки, да так и застрял, не найдя пути обратно.
It was old enough now, and dreary enough, for nobody lived in it but Scrooge, the other rooms being all let out as offices.
Теперь уж это был весьма старый дом и весьма мрачный, и, кроме Скруджа, в нем никто не жил, а все остальные помещения сдавались внаем под конторы.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1