StudyEnglishWords

4#

Снежная королева. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Снежная королева". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 504 книги и 1762 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 17 из 37  ←предыдущая следующая→ ...

So then she told the crow the whole story of her life and adventures, and asked him if he had seen little Kay.
Рассказав ворону всю свою жизнь, девочка спросила, не видал ли он Кая?
The crow nodded his head very gravely, and said,
Ворон задумчиво покачал головой и сказал:
“Perhaps I have—it may be.”
— Может быть, может быть!
“No!
— Как?
Do you think you have?” cried little Gerda, and she kissed the crow, and hugged him almost to death with joy.
Правда? — воскликнула девочка и чуть не задушила ворона поцелуями.
“Gently, gently,” said the crow.
“I believe I know.
— Потише, потише! — сказал ворон. 
I think it may be little Kay; but he has certainly forgotten you by this time for the princess.”
— Я думаю, что это был твой Кай!
Но теперь он, верно, забыл тебя со своей принцессой!
“Does he live with a princess?” asked Gerda.
— Разве он живет у принцессы? — спросила Герда.
“Yes, listen,” replied the crow, “but it is so difficult to speak your language.
— А вот послушай! — сказал ворон. 
— Только мне ужасно трудно говорить по-вашему!
If you understand the crows’ language1 then I can explain it better.
Do you?”
Вот если бы ты понимала по-вороньи, я рассказал бы тебе обо всем куда лучше.
“No, I have never learnt it,” said Gerda, “but my grandmother understands it, and used to speak it to me.
— Нет, этому меня не учили! — сказала Герда. 
— Бабушка — та понимает!
I wish I had learnt it.”
Хорошо бы и мне уметь!
“It does not matter,” answered the crow;
— Ну, ничего! — сказал ворон. 
“I will explain as well as I can, although it will be very badly done;” and he told her what he had heard.
— Расскажу, как сумею, хоть и плохо.
И он рассказал обо всем, что только сам знал.
“In this kingdom where we now are,” said he, “there lives a princess, who is so wonderfully clever that she has read all the newspapers in the world, and forgotten them too, although she is so clever.
— В королевстве, где мы с тобой находимся, есть принцесса, такая умница, что и сказать нельзя!
Она прочла все газеты на свете и уж позабыла все, что прочла, — вот какая умница!
A short time ago, as she was sitting on her throne, which people say is not such an agreeable seat as is often supposed, she began to sing a song which commences in these words:
Раз как-то сидела она на троне, — а веселья-то в этом ведь немного, как говорят люди — и напевала песенку:
‘Why should I not be married?’
«Отчего ж бы мне не выйти замуж?»
‘Why not indeed?’ said she, and so she determined to marry if she could find a husband who knew what to say when he was spoken to, and not one who could only look grand, for that was so tiresome.
«А ведь и в самом деле!» — подумала она, и ей захотелось замуж.
Но в мужья она хотела выбрать себе такого человека, который бы сумел отвечать, когда с ним заговорят, а не такого, что умел бы только важничать, — это ведь так скучно!
Then she assembled all her court ladies together at the beat of the drum, and when they heard of her intentions they were very much pleased.
И вот созвали барабанным боем всех придворных да и объявили им волю принцессы.
Все они были очень довольны и сказали:
‘We are so glad to hear it,’ said they, ‘we were talking about it ourselves the other day.’
«Вот это нам нравится!
Мы и сами недавно об этом думали!»
You may believe that every word I tell you is true,” said the crow, “for I have a tame sweetheart who goes freely about the palace, and she told me all this.”
Все это истинная правда! — прибавил ворон. 
— У меня при дворе есть невеста, она ручная, разгуливает по дворцу, — от нее-то я и знаю все это.
скачать в HTML/PDF
share