StudyEnglishWords

4#

Снежная королева. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Снежная королева". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 22 из 37  ←предыдущая следующая→ ...

“You may be quite sure of that,” said the crow from the forest.
— Есть о чем тут и говорить!
Само собою разумеется! — сказал лесной ворон.
They now came into the first hall, the walls of which were hung with rose-colored satin, embroidered with artificial flowers.
Тут они вошли в первую залу, всю обтянутую розовым атласом, затканным цветами.
Here the dreams again flitted by them but so quickly that Gerda could not distinguish the royal persons.
Мимо девочки опять пронеслись сны, но так быстро, что она не успела и рассмотреть всадников.
Each hall appeared more splendid than the last, it was enought to bewilder any one.
Одна зала была великолепнее другой — просто оторопь брала.
At length they reached a bedroom.
The ceiling was like a great palm-tree, with glass leaves of the most costly crystal, and over the centre of the floor two beds, each resembling a lily, hung from a stem of gold.
Наконец они дошли до спальни: потолок напоминал верхушку огромной пальмы с драгоценными хрустальными листьями; с середины его спускался толстый золотой стебель, на котором висели две кровати в виде лилий.
One, in which the princess lay, was white, the other was red; and in this Gerda had to seek for little Kay.
Одна была белая, в ней спала принцесса, другая — красная, и в ней Герда надеялась найти Кая.
She pushed one of the red leaves aside, and saw a little brown neck.
Девочка слегка отогнула один из красных лепестков и увидела темно-русый затылок.
Oh, that must be Kay!
Это Кай!
She called his name out quite loud, and held the lamp over him.
Она громко назвала его по имени и поднесла лампу к самому его лицу.
The dreams rushed back into the room on horseback.
He woke, and turned his head round, it was not little Kay!
Сны с шумом умчались прочь: принц проснулся и повернул голову… Ах, это был не Кай!
The prince was only like him in the neck, still he was young and pretty.
Принц походил на него только с затылка, но был так же молод и красив.
Then the princess peeped out of her white-lily bed, and asked what was the matter.
Из белой лилии выглянула принцесса и спросила, что случилось.
Then little Gerda wept and told her story, and all that the crows had done to help her.
Герда заплакала и рассказала всю свою историка упомянув и о том, что сделали для нее вороны.
“You poor child,” said the prince and princess; then they praised the crows, and said they were not angry for what they had done, but that it must not happen again, and this time they should be rewarded.
— Ах ты бедняжка! — сказали принц и принцесса, похвалили ворон, объявили, что ничуть не гневаются на них — только пусть они не делают этого впредь, — и захотели даже наградить их.
“Would you like to have your freedom?” asked the princess, “or would you prefer to be raised to the position of court crows, with all that is left in the kitchen for yourselves?”
— Хотите быть вольными птицами? — спросила принцесса. 
— Или желаете занять должность придворных ворон, на полном содержании из кухонных остатков?
Then both the crows bowed, and begged to have a fixed appointment, for they thought of their old age, and said it would be so comfortable to feel that they had provision for their old days, as they called it.
Ворон с вороной поклонились и попросили должности при дворе, — они подумали о старости и сказали:
— Хорошо ведь иметь верный кусок хлеба на старости лет!
And then the prince got out of his bed, and gave it up to Gerda,—he could do no more; and she lay down.
Принц встал и уступил свою постель Герде; больше он пока ничего не мог для нее сделать.
скачать в HTML/PDF
share