StudyEnglishWords

4#

Снежная королева. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Снежная королева". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 25 из 37  ←предыдущая следующая→ ...

I suppose you are a princess.”
Ты, верно, принцесса?
“No,” said Gerda; and then she told her all her history, and how fond she was of little Kay.
— Нет! — отвечала девочка и рассказала, что пришлось ей испытать и как она любит Кая.
The robber-girl looked earnestly at her, nodded her head slightly, and said,
Маленькая разбойница серьезно поглядела на нее, слегка кивнула головой и сказала:
“They sha’nt kill you, even if I do get angry with you; for I will do it myself.”
— Они тебя не убьют, даже если я рассержусь на тебя, — я лучше сама убью тебя!
And then she wiped Gerda’s eyes, and stuck her own hands in the beautiful muff which was so soft and warm.
И она отерла слезы Герде, а потом спрятала обе руки в ее хорошенькую, мягкую и теплую муфточку.
The coach stopped in the courtyard of a robber’s castle, the walls of which were cracked from top to bottom.
Ravens and crows flew in and out of the holes and crevices, while great bulldogs, either of which looked as if it could swallow a man, were jumping about; but they were not allowed to bark.
Вот карета остановилась: они въехали во двор разбойничьего замка.
Он был весь в огромных трещинах; из них вылетали вороны и вороны; откуда-то выскочили огромные бульдоги и смотрели так свирепо, точно хотели всех съесть, но лаять не лаяли — это было запрещено.
In the large and smoky hall a bright fire was burning on the stone floor.
There was no chimney; so the smoke went up to the ceiling, and found a way out for itself.
Soup was boiling in a large cauldron, and hares and rabbits were roasting on the spit.
Посреди огромной залы, с полуразвалившимися, покрытыми копотью стенами и каменным полом, пылал огонь; дым подымался к потолку и сам должен был искать себе выход; над огнем кипел в огромном котле суп, а на вертелах жарились зайцы и кролики.
“You shall sleep with me and all my little animals to-night,” said the robber-girl, after they had had something to eat and drink.
So she took Gerda to a corner of the hall, where some straw and carpets were laid down.
— Ты будешь спать вместе со мной вот тут, возле моего маленького зверинца! — сказала Герде маленькая разбойница.
Девочек накормили, напоили, и они ушли в свой угол, где была постлана солома, накрытая коврами.
Above them, on laths and perches, were more than a hundred pigeons, who all seemed to be asleep, although they moved slightly when the two little girls came near them.
Повыше сидело на жердочках больше сотни голубей; все они, казалось, спали, но, когда девочки подошли, слегка зашевелились.
“These all belong to me,” said the robber-girl; and she seized the nearest to her, held it by the feet, and shook it till it flapped its wings.
— Все мои! — сказала маленькая разбойница, схватила одного голубя за ноги и так тряхнула его, что тот забил крыльями. 
“Kiss it,” cried she, flapping it in Gerda’s face.
— На, поцелуй его! — крикнула она, ткнув голубя Герде прямо в лицо. 
“There sit the wood-pigeons,” continued she, pointing to a number of laths and a cage which had been fixed into the walls, near one of the openings.
— А вот тут сидят лесные плутишки! — продолжала она, указывая на двух голубей, сидевших в небольшом углублении в стене, за деревянною решеткой. 
“Both rascals would fly away directly, if they were not closely locked up.
— Эти двое — лесные плутишки!
Их надо держать взаперти, не то живо улетят!
скачать в HTML/PDF
share