4#

Снежная королева. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Снежная королева". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2226 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 7 из 37  ←предыдущая следующая→ ...

Then he called out loudly, but nobody heard him, while the snow beat upon him, and the sledge flew onwards.
Every now and then it gave a jump as if it were going over hedges and ditches.
Кай громко закричал — никто не услышал его!
Снег валил, санки мчались, ныряя в сугробах, прыгая через изгороди и канавы.
The boy was frightened, and tried to say a prayer, but he could remember nothing but the multiplication table.
Кай весь дрожал, хотел прочесть
«Отче наш», но в уме у него вертелась одна таблица умножения.
The snow-flakes became larger and larger, till they appeared like great white chickens.
Снежные хлопья все росли и обратились под конец в больших белых куриц.
All at once they sprang on one side, the great sledge stopped, and the person who had driven it rose up.
Вдруг они разлетелись в стороны, большие сани остановились, и сидевший в них человек встал.
The fur and the cap, which were made entirely of snow, fell off, and he saw a lady, tall and white, it was the Snow Queen.
Это была высокая, стройная, ослепительно белая женщина — Снежная королева; и шуба и шапка на ней были из снега.
“We have driven well,” said she, “but why do you tremble? here, creep into my warm fur.”
— Славно проехались! — сказала она. 
— Но ты совсем замерз?
Полезай ко мне в шубу!
Then she seated him beside her in the sledge, and as she wrapped the fur round him he felt as if he were sinking into a snow drift.
И, посадив мальчика к себе в сани, она завернула его в свою шубу; Кай словно опустился в снежный сугроб.
“Are you still cold,” she asked, as she kissed him on the forehead.
— Все еще мерзнешь? — спросила она и поцеловала его в лоб.
У!
The kiss was colder than ice; it went quite through to his heart, which was already almost a lump of ice; he felt as if he were going to die, but only for a moment; he soon seemed quite well again, and did not notice the cold around him.
Поцелуй ее был холоднее льда, пронизал его холодом насквозь и дошел до самого сердца, а оно и без того уже было наполовину ледяным.
Одну минуту Каю казалось, что вот-вот он умрет, но нет, напротив, стало легче, он даже совсем перестал зябнуть.
“My sledge! don’t forget my sledge,” was his first thought, and then he looked and saw that it was bound fast to one of the white chickens, which flew behind him with the sledge at its back.
— Мои санки!
Не забудь мои санки! — спохватился он.
— И санки были привязаны на спину одной из белых куриц, которая и полетела с ними за большими санями.
The Snow Queen kissed little Kay again, and by this time he had forgotten little Gerda, his grandmother, and all at home.
Снежная королева поцеловала Кая еще раз, и он позабыл и Герду, и бабушку, и всех домашних.
“Now you must have no more kisses,” she said, “or I should kiss you to death.”
— Больше я не буду целовать тебя! — сказала она. 
— А не то зацелую до смерти!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1