4#

Собака Баскервилей. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Собака Баскервилей". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 682 книги и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 104 из 172  ←предыдущая следующая→ ...

We have provided him with all that he can want.
Мы дали ему все, что нужно.
To commit a crime would be to show where he was hiding."
А новое преступление выдаст его с головой.
"That is true," said Sir Henry.
- Это верно, - сказал сэр Генри.
"Well, Barrymore –"
- Хорошо, Бэрримор...
"God bless you, sir, and thank you from my heart!
- Да благословит вас бог, сэр!
Как я вам благодарен!
It would have killed my poor wife had he been taken again."
Если Селдена поймают, моя жена не перенесет такого горя.
"I guess we are aiding and abetting a felony, Watson?
- Выходит, Уотсон, мы с вами укрываем уголовного преступника.
But, after what we have heard I don't feel as if I could give the man up, so there is an end of it.
Но у меня, кажется, не хватит теперь духу выдать его.
Хорошо, покончим на этом.
All right, Barrymore, you can go."
Вы можете идти, Бэрримор.
With a few broken words of gratitude the man turned, but he hesitated and then came back.
Пробормотав дрогнувшим голосом несколько слов благодарности, дворецкий пошел к дверям, но на пороге вдруг остановился.
"You've been so kind to us, sir, that I should like to do the best I can for you in return.
- Вы так хорошо со мной обошлись, сэр, что мне хочется как-то отблагодарить вас, - нерешительно начал он.
I know something, Sir Henry, and perhaps I should have said it before, but it was long after the inquest that I found it out.
- Я кое-что знаю, сэр Генри... может быть, напрасно я так долго молчал, но это выяснилось, когда следствие было уже закончено.
I've never breathed a word about it yet to mortal man.
Я еще ни с кем не говорил об этом...
It's about poor Sir Charles's death."
Речь идет о смерти сэра Чарльза.
The baronet and I were both upon our feet.
Мы с баронетом так и подскочили на месте.
"Do you know how he died?"
- Вам известны обстоятельства его смерти?
"No, sir, I don't know that."
- Нет, сэр.
"What then?"
- Тогда что же?
"I know why he was at the gate at that hour.
- Я знаю, почему он стоял у калитки в такой поздний час.
It was to meet a woman."
У него было свидание с женщиной.
"To meet a woman!
- Свидание с женщиной!
He?"
У сэра Чарльза!
"Yes, sir."
- Да, сэр.
"And the woman's name?"
- Кто она такая?
"I can't give you the name, sir, but I can give you the initials.
- Имени ее я вам не скажу, сэр.
Her initials were L.
Я знаю только первые буквы:
"Л.
L."
Л.".
"How do you know this, Barrymore?"
- Откуда вам это известно, Бэрримор?
"Well, Sir Henry, your uncle had a letter that morning.
- Сэр Генри, в то утро ваш дядюшка получил письмо.
He had usually a great many letters, for he was a public man and well known for his kind heart, so that everyone who was in trouble was glad to turn to him.
На его имя обычно приходило очень много писем, ведь он был человек известный и славился своей добротой.
К нему каждый обращался со своим горем.
But that morning, as it chanced, there was only this one letter, so I took the more notice of it.
Но а то утро пришло только одно письмо, почему я его и запомнил.
It was from Coombe Tracey, and it was addressed in a woman's hand."
Почерк на конверте был женский, и на штемпеле стояло:
"Кумби-Треси".
"Well?"
- Дальше?
"Well, sir, I thought no more of the matter, and never would have done had it not been for my wife.
- Я бы не вспомнил больше об этом письме, если б не жена.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1