4#

Собака Баскервилей. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Собака Баскервилей". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 106 из 172  ←предыдущая следующая→ ...

"Well, Watson, what do you think of this new light?"
- Ну, Уотсон, что вы скажете об этом новом луче света?
"It seems to leave the darkness rather blacker than before."
- По-моему, он еще больше сгустил темноту.
"So I think.
- Да, верно.
But if we can only trace L.
Но если б нам удалось выследить эту
"Л.
L. it should clear up the whole business.
Л.", тогда все бы прояснилось.
We have gained that much.
We know that there is someone who has the facts if we can only find her.
Мы теперь знаем, что есть женщина, которой многое известно, а это уже серьезное достижение!
Надо только найти ее.
What do you think we should do?"
Что ж нам теперь делать?
"Let Holmes know all about it at once.
- Немедленно сообщить обо всем Холмсу.
It will give him the clue for which he has been seeking.
Может быть, это наведет его на нужный след.
I am much mistaken if it does not bring him down."
Я почти уверен, что он сейчас же приедет сюда.
I went at once to my room and drew up my report of the morning's conversation for Holmes.
Я ушел к себе и написал Холмсу подробный отчет о событиях сегодняшнего утра.
It was evident to me that he had been very busy of late, for the notes which I had from Baker Street were few and short, with no comments upon the information which I had supplied and hardly any reference to my mission.
Мой друг, по-видимому, очень занят последнее время, так как письма с Бейкер-стрит становятся все реже и все короче.
В них ни словом не упоминается о моих отчетах, а о цели моей поездки сюда - лишь вскользь.
No doubt his blackmailing case is absorbing all his faculties.
Дело о шантаже, вероятно, поглощает все силы Холмса.
And yet this new factor must surely arrest his attention and renew his interest.
Но последние события, безусловно, привлекут его внимание и снова пробудят в нем интерес к нашему расследованию.
I wish that he were here.
Как бы мне хотелось, чтобы он был здесь!
October 17th.
17 октября.
All day to-day the rain poured down, rustling on the ivy and dripping from the eaves.
Сегодня весь день льет дождь; тяжелые капли шуршат в густом плюще, падают с карнизов.
I thought of the convict out upon the bleak, cold, shelterless moor.
Я вспомнил каторжника, скрывающегося в глубине мрачных, открытых небу торфяных болот.
Poor devil!
Бедняга!
Whatever his crimes, he has suffered something to atone for them.
Каковы бы ни были совершенные им преступления, теперешние его муки в какой-то мере искупают их.
And then I thought of that other one – the face in the cab, the figure against the moon.
А потом вспомнился мне и тот, другой человек...
Лицо, мелькнувшее в окне кэба, темная фигура, словно вырезанная на лунном диске.
Was he also out in that deluged – the unseen watcher, the man of darkness?
Неужели этот неуловимый соглядатай, этот пособник тьмы тоже бродит сейчас, под таким ливнем?
In the evening I put on my waterproof and I walked far upon the sodden moor, full of dark imaginings, the rain beating upon my face and the wind whistling about my ears.
Вечером я надел непромокаемый плащ и отправился в глубь болот, рисуя в своем воображении страшные картины.
Дождь хлестал мне в лицо, в ушах свистел ветер.
God help those who wander into the great mire now, for even the firm uplands are becoming a morass.
Да хранит господь тех, кто блуждает сейчас около Гримпенской трясины!
В такую погоду даже взгорья превращаются здесь в сплошную топь.
I found the black tor upon which I had seen the solitary watcher, and from its craggy summit I looked out myself across the melancholy downs.
Я отыскал гранитный столб, на котором стоял тот одинокий созерцатель, и с его неровной, уступчатой вершины оглядел расстилавшиеся внизу унылые болота.
Rain squalls drifted across their russet face, and the heavy, slate-coloured clouds hung low over the landscape, trailing in gray wreaths down the sides of the fantastic hills.
Дождевые потоки заливали эти бурые низины, тяжелые, свинцово-серые тучи низко стлались над землей, а сквозь их обрывки проступали причудливые очертания холмов.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1