4#

Собака Баскервилей. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Собака Баскервилей". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 109 из 172  ←предыдущая следующая→ ...

"Well," said I, "has this precious relation of yours departed, or is he still lurking out yonder?"
- Ну, Бэрримор, что поделывает ваш милый родственник?
Уехал или все еще прячется на болотах?
"I don't know, sir.
- Не знаю, сэр.
I hope to heaven that he has gone, for he has brought nothing but trouble here!
Хоть бы поскорее уехал!
Ведь сколько мы с ним хватили горя!
I've not heard of him since I left out food for him last, and that was three days ago."
Я ничего о нем не знаю с тех пор, как отнес ему в последний раз еду, а это было третьего дня.
"Did you see him then?"
- А тогда вы его видели?
"No, sir, but the food was gone when next I went that way."
- Нет, сэр, но я потом проверил - еды на месте не оказалось.
"Then he was certainly there?"
- Раз еды не было, значит, он все еще там.
"So you would think, sir, unless it was the other man who took it."
- Да как будто так, сэр, если только ее не взял тот, другой человек.
I sat with my coffee-cup halfway to my lips and stared at Barrymore.
Моя рука с чашкой замерла на полдороге, и я во все глаза уставился на Бэрримора:
"You know that there is another man then?"
- Так вы знаете, что там есть кто-то другой?
"Yes, sir; there is another man upon the moor."
- Да, сэр, на болотах прячется еще один человек.
"Have you seen him?"
- Вы его видели?
"No, sir."
- Нет, сэр.
"How do you know of him then?"
- Откуда же вы о нем знаете?
"Selden told me of him, sir, a week ago or more.
- Мне говорил про него Селден недели полторы назад.
He's in hiding, too, but he's not a convict as far as I can make out.
Этот человек тоже скрывается, но, по-моему, он не из каторжников...
I don't like it, Dr.
Watson – I tell you straight, sir, that I don't like it."
He spoke with a sudden passion of earnestness.
Не нравится мне это, доктор Уотсон, совсем не нравится! - с неожиданной силой вырвалось вдруг у Бэрримора.
"Now, listen to me, Barrymore!
- Слушайте, друг мой!
I have no interest in this matter but that of your master.
Я здесь действую исключительно в интересах вашего хозяина.
I have come here with no object except to help him.
Я только затем и приехал, чтобы помочь ему.
Tell me, frankly, what it is that you don't like."
Скажите мне прямо: что, собственно, вам не нравится?
Barrymore hesitated for a moment, as if he regretted his outburst or found it difficult to express his own feelings in words.
Минуту Бэрримор колебался, точно сожалея о своей вспышке или же не находя подходящих слов для выражения обуревающих его чувств.
"It's all these goings-on, sir," he cried at last, waving his hand towards the rain-lashed window which faced the moor.
- Да все, что там делается, сэр! - воскликнул он наконец, показав на залитое дождевыми потоками окно, которое выходит на болота.
"There's foul play somewhere, and there's black villainy brewing, to that I'll swear!
- Не к добру это.
Там замышляют черное дело, поверьте моему слову!
Very glad I should be, sir, to see Sir Henry on his way back to London again!"
Мне теперь хочется только одного: чтобы сэр Генри поскорее уехал отсюда в Лондон.
"But what is it that alarms you?"
- Да что вас так напугало?
"Look at Sir Charles's death!
- А вы вспомните смерть сэра Чарльза!
That was bad enough, for all that the coroner said.
Мало ли что там следователь наговорил!
Look at the noises on the moor at night.
Прислушайтесь ночью, что делается на болотах.
There's not a man would cross it after sundown if he was paid for it.
Ведь люди ни за какие деньги не согласятся выйти туда после захода солнца...
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1