4#

Собака Баскервилей. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Собака Баскервилей". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 122 из 172  ←предыдущая следующая→ ...

A vague pathway among the boulders led to the dilapidated opening which served as a door.
К отверстию, служившему входом, вела еле заметная среди камней тропинка.
All was silent within.
Из самой пещеры не доносилось ни звука.
The unknown might be lurking there, or he might be prowling on the moor.
Неизвестный или притаился там, или же рыщет по болотам.
My nerves tingled with the sense of adventure.
Нервы у меня были натянуты до предела в ожидании предстоящей встречи.
Throwing aside my cigarette, I closed my hand upon the butt of my revolver and, walking swiftly up to the door, I looked in.
Отбросив в сторону папиросу, я сжал рукоятку револьвера, быстро подошел ко входу и заглянул внутрь.
The place was empty.
Пещера была пуста.
But there were ample signs that I had not come upon a false scent.
This was certainly where the man lived.
Но чутье не обмануло меня: тут явно кто-то жил.
Some blankets rolled in a waterproof lay upon that very stone slab upon which neolithic man had once slumbered.
На каменном ложе, где когда-то почивал неолитический человек, лежали одеяла, завернутые в непромокаемый плащ.
The ashes of a fire were heaped in a rude grate.
В примитивном очаге виднелась кучка золы.
Beside it lay some cooking utensils and a bucket half-full of water.
Рядом с ним стояли кое-какие кухонные принадлежности и ведро, до половины налитое водой.
A litter of empty tins showed that the place had been occupied for some time, and I saw, as my eyes became accustomed to the checkered light, a pannikin and a half-full bottle of spirits standing in the corner.
Груда пустых консервных банок свидетельствовала о том, что здесь живут уже не первый день, а когда глаза мои привыкли к полутьме, я разглядел в углу железную кружку и початую бутылку виски.
In the middle of the hut a flat stone served the purpose of a table, and upon this stood a small cloth bundle – the same, no doubt, which I had seen through the telescope upon the shoulder of the boy.
Посередине лежал плоский камень, служивший столом, а на нем - маленький узелок, вероятно тот самый, который я разглядел в подзорную трубу у мальчишки за спиной.
It contained a loaf of bread, a tinned tongue, and two tins of preserved peaches.
В узелке был хлеб и две консервные банки - одна с копченым языком, другая с персиками в сиропе.
As I set it down again, after having examined it, my heart leaped to see that beneath it there lay a sheet of paper with writing upon it.
Осмотрев все это, я хотел было положить узелок обратно, как вдруг сердце у меня так и екнуло: на камне лежал листок бумаги, на котором было что-то написано.
I raised it, and this was what I read, roughly scrawled in pencil:
Я взял его и, с трудом разобрав карандашные каракули, прочел следующее:
"Dr.
Watson has gone to Coombe Tracey."
Доктор Уотсон уехал в Кумби-Треси.
For a minute I stood there with the paper in my hands thinking out the meaning of this curt message.
Минуту я стоял неподвижно с запиской в руках и раздумывал над смыслом этого краткого послания.
It was I, then, and not Sir Henry, who was being aogged by this secret man.
Выходит, что незнакомец охотится не за сэром Генри, а за мной?
He had not followed me himself, but he had set an agent – the boy, perhaps – upon my track, and this was his report.
Он выслеживает меня не сам, а приставил ко мне кого-то другого - может быть, этого мальчика?
И вот его последнее донесение.
Possibly I had taken no step since I had been upon the moor which had not been observed and reported.
С тех пор как я живу здесь, за каждым моим шагом, вероятно, ведется слежка.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1