StudyEnglishWords

4#

Собака Баскервилей. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Собака Баскервилей". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 393 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 126 из 172  ←предыдущая следующая→ ...

"I think that I have deserved better at your hands, Holmes."
- Это незаслуженно, Холмс!
"My dear fellow, you have been invaluable to me in this as in many other cases, and I beg that you will forgive me if I have seemed to play a trick upon you.
- Друг мой, и в теперешнем деле и во многих других ваша помощь была для меня бесценна.
Если вам кажется, что я вас как-то надул, умоляю, не сердитесь!
In truth, it was partly for your own sake that I did it, and it was my appreciation of the danger which you ran which led me to come down and examine the matter for myself.
Откровенно говоря, я пошел на это отчасти ради вас же самих.
Я чувствовал, что вы подвергаетесь опасности, и приехал сюда лично расследовать это дело.
Had I been with Sir Henry and you it is confident that my point of view would have been the same as yours, and my presence would have warned our very formidable opponents to be on their guard.
Если б я был вместе с сэром Генри и с вами, моя точка зрения ничем не отличалась бы от вашей, да и противники наши были бы начеку.
As it is, I have been able to get about as I could not possibly have done had I been living in the Hall, and I remain an unknown factor in the business, ready to throw in all my weight at a critical moment."
Приезд в Баскервиль-холл меня очень связал бы, а так я мог действовать совершенно свободно, оставаясь за кулисами и готовясь выступить на сцену в самую критическую минуту.
"But why keep me in the dark?"
- Но зачем вам понадобилось скрываться и от меня?
"For you to know could not have helped us and might possibly have led to my discovery.
- Если б вы знали, что я здесь, это ничему бы на помогло и, может быть, даже кончилось моим разоблачением.
You would have wished to tell me something, or in your kindness you would have brought me out some comfort or other, and so an unnecessary risk would be run.
Вам, наверно, захотелось бы рассказать мне что-нибудь или же вы, по свойственной вам доброте, вдруг вздумали бы обставлять меня здесь удобствами.
Зачем подвергаться ненужному риску?
I brought Cartwright down with me – you remember the little chap at the express office – and he has seen after my simple wants: a loaf of bread and a clean collar.
What does man want more?
Я привез с собой Картрайта - помните мальчугана из Рассыльной конторы? - и он великолепно обслуживает меня.
А вы знаете мои скромные требования: кусок хлеба, чистый воротничок, что еще человеку нужно?
He has given me an extra pair of eyes upon a very active pair of feet, and both have been invaluable."
Кроме того, Картрайт - это лишняя пара глаз и лишняя пара ног, весьма быстрых.
"Then my reports have all been wasted!" – My voice trembled as I recalled the pains and the pride with which I had composed them.
То и другое оказалось для меня просто кладом.
- Значит, все мои отчеты писались впустую! - сказал я дрогнувшим голосом, вспомнив, сколько труда и гордости этим трудом было вложено в них.
Holmes took a bundle of papers from his pocket.
Холмс вынул из кармана пачку писем:
"Here are your reports, my dear fellow, and very well thumbed, I assure you.
- Вот ваши отчеты, друг мой, изученные самым тщательным образом, в чем вы можете не сомневаться.
I made excellent arrangements, and they are only delayed one day upon their way.
Я так хорошо все устроил, что они попадали ко мне с опозданием только на один день.
I must compliment you exceedingly upon the zeal and the intelligence which you have shown over an extraordinarily difficult case."
Примите мои горячие поздравления.
Упорство и наблюдательность, которые вы проявили в таком необычайно трудном деле, выше всякой похвалы.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1