4#

Собака Баскервилей. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Собака Баскервилей". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 682 книги и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 130 из 172  ←предыдущая следующая→ ...

"Hush!"
Тише!
The cry had been loud on account of its vehemence, but it had pealed out from somewhere far off on the shadowy plain.
Этот крик, поразивший нас своей пронзительностью, шел из глубины беспросветно темных болот.
Now it burst upon our ears, nearer, louder, more urgent than before.
Но вот он послышался ближе, явственнее...
"Where is it?"
Holmes whispered; and I knew from the thrill of his voice that he, the man of iron, was shaken to the soul.
- Где это? - шепнул Холмс, и по тому, как дрогнул у него голос - у него, у человека с железными нервами! - я понял, что этот вопль проник ему в самую душу.
"Where is it, Watson?"
- Где кричат, Уотсон?
"There, I think."
- По-моему, в той стороне.
I pointed into the darkness.
- Я протянул руку, показывая в темноту.
"No, there!"
- Нет, вон там!
Again the agonized cry swept through the silent night, louder and much nearer than ever.
Мучительный крик снова пронесся в безмолвной ночи, но теперь он был еще ближе, еще громче.
And a new sound mingled with it, a deep, muttered rumble, musical and yet menacing, rising and falling like the low, constant murmur of the sea.
И к нему примешивались какие-то другие звуки - глухое низкое рычание, напоминающее чем-то непрестанный рокот моря.
"The hound!" cried Holmes.
- Это собака! - крикнул Холмс.
"Come, Watson, come!
- Бежим, Уотсон, бежим!
Great heavens, if we are too late!"
Боже мой!
Только бы не опоздать!
He had started running swiftly over the moor, and I had followed at his heels.
Он бросился в темноту, я следом за ним.
But now from somewhere among the broken ground immediately in front of us there came one last despairing yell, and then a dull, heavy thud.
И вдруг где-то впереди, за валунами, раздался отчаянный вопль, потом глухой, тяжелый стук.
We halted and listened.
Мы остановились, прислушиваясь.
Not another sound broke the heavy silence of the windless night.
Но больше ничто не нарушало давящей тишины безветренной ночи.
I saw Holmes put his hand to his forehead like a man distracted.
He stamped his feet upon the ground.
Я увидел, как Холмс, словно обезумев, схватился за голову и топнул ногой о землю:
"He has beaten us, Watson.
- Он опередил нас, Уотсон!
We are too late."
Мы опоздали!
"No, no, surely not!"
- Нет, этого не может быть!
"Fool that I was to hold my hand.
- Чего я медлил, дурак!
And you, Watson, see what comes of abandoning your charge!
И вы тоже хороши, Уотсон!
Оставили Баскервиля одного, и вот чем все кончилось!
But, by Heaven, if the worst has happened we'll avenge him!"
Нет, если поправить ничего нельзя, я все равно отомщу негодяю!
Blindly we ran through the gloom, blundering against boulders, forcing our way through gorse bushes, panting up hills and rushing down slopes, heading always in the direction whence those dreadful sounds had come.
Не разбирая дороги, мы бросились туда, откуда донесся этот страшный крик.
Мы взбирались вверх по склонам, сбегали вниз, натыкались в темноте на валуны, продирались сквозь заросли дрока.
At every rise Holmes looked eagerly round him, but the shadows were thick upon the moor, and nothing moved upon its dreary face.
С вершины каждого холма мой друг быстро оглядывался по сторонам, но болота покрывал густой мрак, и на их угрюмой шири нельзя было приметить ни малейшего движения.
"Can you see anything?"
- Вы что-нибудь видите?
"Nothing."
- Ничего.
"But, hark, what is that?"
- Подождите!
Что это?
A low moan had fallen upon our ears.
До нас донесся приглушенный стон.
There it was again upon our left!
Он шел откуда-то слева.
On that side a ridge of rocks ended in a sheer cliff which overlooked a stone-strewn slope.
Каменная гряда круто обрывалась там вниз, переходя в усеянный валунами склон, и среди валунов лежало что-то темное.
On its jagged face was spread-eagled some dark, irregular object.
Мы подбежали ближе, и темный предмет принял более ясные очертания.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1