4#

Собака Баскервилей. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Собака Баскервилей". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 138 из 172  ←предыдущая следующая→ ...

"Are you coming up?"
- Вы зайдете?
"Yes; I see no reason for further concealment.
- Да.
Теперь уж не имеет смысла скрываться.
But one last word, Watson.
Но еще одно слово, Уотсон.
Say nothing of the hound to Sir Henry.
Не говорите сэру Генри о собаке.
Let him think that Selden's death was as Stapleton would have us believe.
Пусть приписывает смерть Селдена тем же причинам, которые старался подсказать нам Стэплтон.
He will have a better nerve for the ordeal which he will have to undergo to-morrow, when he is engaged, if I remember your report aright, to dine with these people."
Так ему будет легче перенести то испытание, что ждет его завтра, когда он пойдет обедать в Меррипит-хаус, если я правильно цитирую ваш последний отчет.
"And so am I."
- Но меня тоже туда звали.
"Then you must excuse yourself and he must go alone.
That will be easily arranged.
- Тогда вам придется отказаться от приглашения.
Пусть идет один, это легко устроить...
And now, if we are too late for dinner, I think that we are both ready for our suppers."
Ну-с, так.
К обеду мы, наверно, опоздали, но к ужину пришли в самый раз.
Глава XIII. СЕТИ РАССТАВЛЕНЫ
Sir Henry was more pleased than surprised to see Sherlock Holmes, for he had for some days been expecting that recent events would bring him down from London.
Сэр Генри не столько удивился, сколько обрадовался своему новому гостю, так как был уверен, что, узнав о событиях последних дней, Шерлок Холмс не усидит в Лондоне.
He did raise his eyebrows, however, when he found that my friend had neither any luggage nor any explanations for its absence.
Тем не менее баронет изумленно поднял брови, когда выяснилось, что мой друг явился без багажа и даже не дает себе труда объяснить его отсутствие.
Between us we soon supplied his wants, and then over a belated supper we explained to the baronet as much of our experience as it seemed desirable that he should know.
Холмса тут же снабдили всем необходимым, и за поздним ужином мы поведали баронету ту часть своих приключений, которую ему следовало знать.
But first I had the unpleasant duty of breaking the news to Barrymore and his wife.
Но до этого мне пришлось выполнить одну тяжкую обязанность - сообщить Бэрримору и его жене о гибели Селдена.
To him it may have been an unmitigated relief, but she wept bitterly in her apron.
Дворецкий принял это известие с нескрываемым чувством облегчения, но миссис Бэрримор горько плакала, закрыв лицо передником.
To all the world he was the man of violence, half animal and half demon; but to her he always remained the little wilful boy of her own girlhood, the child who had clung to her hand.
В глазах всего мира этот Селден был преступником, чем-то средним между дьяволом и зверем, а она по-прежнему видела в нем озорного мальчугана, ребенка, цеплявшегося в детстве за ее руку.
Evil indeed is the man who has not one woman to mourn him.
Поистине чудовищем должен быть человек, если не найдется женщины, которая оплачет его смерть!
"I've been moping in the house all day since Watson went off in the morning," said the baronet.
- С тех пор как вы уехали, Уотсон, я все сижу дома и пропадаю с тоски, - сказал баронет.
"I guess I should have some credit, for I have kept my promise.
- Надеюсь, такое послушание мне зачтется?
If I hadn't sworn not to go about alone I might have had a more lively evening, for I had a message from Stapleton asking me over there."
Если б не данное вам слово не выходить на болота, я бы провел вечер гораздо веселее, потому что Стэплтон прислал мне записку с приглашением.
"I have no doubt that you would have had a more lively evening," said Holmes drily.
- Да, вы провели бы вечер гораздо веселее, я в этом не сомневаюсь, - сухо сказал Холмс.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1