StudyEnglishWords

4#

Собака Баскервилей. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Собака Баскервилей". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 15 из 172  ←предыдущая следующая→ ...

This explanation was borne out by the post-mortem examination, which showed long-standing organic disease, and the coroner's jury returned a verdict in accordance with the medical evidence.
Это подтвердилось в результате вскрытия, которое дало полную картину застарелого органического порока сердца.
It is well that this is so, for it is obviously of the utmost importance that Sir Charles's heir should settle at the Hall and continue the good work which has been so sadly interrupted.
Основываясь на данных медицинской экспертизы, следствие пришло к заключению о скоропостижной смерти, что значительно облегчает положение дел, так как желательно, чтобы наследник сэра Чарльза поселился в Баскервиль-холле и продолжал прекрасные начинания своего предшественника, прерванные таким трагическим концом.
Had the prosaic finding of the coroner not finally put an end to the romantic stories which have been whispered in connection with the affair, it might have been difficult to find a tenant for Baskerville Hall.
Если б прозаически точные выводы следователя не положили конец романтическим домыслам в связи со смертью сэра Чарльза, которые передавались по всему графству из уст в уста, то Баскервиль-холлу трудно было бы найти хозяина.
It is understood that the next of kin is Mr. Henry Baskerville, if he be still alive, the son of Sir Charles Baskerville's younger brother.
Как говорят, ближайшим родственником сэра Чарльза является мистер Генри Баскервиль (если он жив), сын среднего брата покойного.
The young man when last heard of was in America, and inquiries are being instituted with a view to informing him of his good fortune."
По последним имеющимся у нас сведениям, этот молодой человек находится в Америке.
Сейчас приняты меры к тому, чтобы разыскать его и сообщить о полученном им большом наследстве".
Dr.
Mortimer refolded his paper and replaced it in his pocket.
Доктор Мортимер сложил газету и сунул ее в карман.
"Those are the public facts, Mr. Holmes, in connection with the death of Sir Charles Baskerville."
- Вот все, что сообщалось о смерти сэра Чарльза Баскервиля, мистер Холмс.
"I must thank you," said Sherlock Holmes, "for calling my attention to a case which certainly presents some features of interest.
- Вы ознакомили меня с делом, которое безусловно не лишено некоторого интереса, и я вам очень признателен за это, - сказал Шерлок Холмс.
I had observed some newspaper comment at the time, but I was exceedingly preoccupied by that little affair of the Vatican cameos, and in my anxiety to oblige the Pope I lost touch with several interesting English cases.
- В свое время мне приходилось читать о нем в газетах, но тогда я был так занят историей с ватиканскими камеями[4] и так старался услужить папе, что прозевал несколько любопытных дел в Англии.
This article, you say, contains all the public facts?"
Значит, это все, что сообщалось о смерти сэра Чарльза?
"It does."
- Да.
"Then let me have the private ones."
- Тогда познакомьте меня с теми фактами, которые не попали в печать.
He leaned back, put his finger-tips together, and assumed his most impassive and judicial expression.
- Он откинулся на спинку кресла, сомкнул кончики пальцев и принял вид строгого и беспристрастного судьи.
"In doing so," said Dr.
Mortimer, who had begun to show signs of some strong emotion,
"I am telling that which I have not confided to anyone.
- Мне еще ни с кем не приходилось говорить об этом, - начал доктор Мортимер, явно волнуясь.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 4 из 5 1