StudyEnglishWords

4#

Собака Баскервилей. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Собака Баскервилей". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 393 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 166 из 172  ←предыдущая следующая→ ...

Here he kept his wife imprisoned in her room while he, disguised in a beard, followed Dr.
Mortimer to Baker Street and afterwards to the station and to the Northumberland Hotel.
Стэплтон держал жену взаперти в номере, а сам, приклеив фальшивую бороду, ходил по пятам за доктором Мортимером - на Бейкер-стрит, на вокзал, в отель
"Нортумберленд".
His wife had some inkling of his plans; but she had such a fear of her husband – a fear founded upon brutal ill-treatment – that she dare not write to warn the man whom she knew to be in danger.
Миссис Стэплтон подозревала, какие планы строит ее супруг, но она испытывала такой страх перед ним - страх, рожденный его жестокостью, - что не решалась написать сэру Генри о грозящей ему опасности.
If the letter should fall into Stapleton's hands her own life would not be safe.
Если бы письмо попало в руки Стэплтона, кто бы мог поручиться за ее жизнь?
Eventually, as we know, she adopted the expedient of cutting out the words which would form the message, and addressing the letter in a disguised hand.
В конце концов, как мы уже знаем, она пошла на хитрость: вырезала нужные слова из газеты и написала адрес измененным почерком.
It reached the baronet, and gave him the first warning of his danger.
Письмо дошло до баронета и послужило ему первым предостережением.
"It was very essential for Stapleton to get some article of Sir Henry's attire so that, in case he was driven to use the dog, he might always have the means of setting him upon his track.
Стэплтону нужно было во что бы то ни стало раздобыть какую-нибудь вещь из туалета сэра Генри на тот случай, если придется пускать собаку по его следу.
With characteristic promptness and audacity he set about this at once, and we cannot doubt that the boots or chamber-maid of the hotel was well bribed to help him in his design.
Действуя, как всегда, быстро и смело, он не стал медлить, и мы можем не сомневаться, что и коридорный и горничная в отеле получили щедрую мзду за оказанную ему помощь.
By chance, however, the first boot which was procured for him was a new one and, therefore, useless for his purpose.
Увы!
Первый башмак оказался ненадеванным и, следовательно, был непригоден.
He then had it returned and obtained another – a most instructive incident, since it proved conclusively to my mind that we were dealing with a real hound, as no other supposition could explain this anxiety to obtain an old boot and this indifference to a new one.
Он вернул его и взамен получил другой.
Из этого факта я сделал очень важный вывод.
Мне стало ясно, что мы имеем дело с настоящей собакой, ибо только этим можно было объяснить старания Стэплтона получить старый башмак.
The more outre and grotesque an incident is the more carefully it deserves to be examined, and the very point which appears to complicate a case is, when duly considered and scientifically handled, the one which is most likely to elucidate it.
Чем нелепее и грубее кажется вам какая-нибудь деталь, тем большего внимания она заслуживает.
Те обстоятельства, которые на первый взгляд лишь усложняют дело, чаще всего приводят вас к разгадке.
Надо только как следует, не по-дилетантски, разобраться в них.
"Then we had the visit from our friends next morning, shadowed always by Stapleton in the cab.
На другое утро наши друзья пожаловали к нам, а Стэплтон следовал за ними издали в кэбе.
From his knowledge of our rooms and of my appearance, as well as from his general conduct, I am inclined to think that Stapleton's career of crime has been by no means limited to this single Baskerville affair.
Судя по многим признакам и хотя бы по тому, что он знал меня в лицо, знал и мой адрес, его карьера не ограничивалась баскервильским делом, я в этом почти уверен.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1