4#

Собака Баскервилей. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Собака Баскервилей". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 682 книги и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 167 из 172  ←предыдущая следующая→ ...

It is suggestive that during the last three years there have been four considerable burglaries in the west country, for none of which was any criminal ever arrested.
Так, например, за последние три года в западных графствах было совершено четыре крупных ограбления, а преступников обнаружить не удалось.
The last of these, at Folkestone Court, in May, was remarkable for the cold-blooded pistolling of the page, who surprised the masked and solitary burglar.
Последнее из них - это было и Фолкстон-корт в мае месяце - не обошлось без кровопролития.
Грабитель в маске уложил выстрелом из револьвера мальчика-слугу, который застиг его.
I cannot doubt that Stapleton recruited his waning resources in this fashion, and that for years he has been a desperate and dangerous man.
Теперь я не сомневаюсь, что Стэплтон поправлял таким способом свои расстроенные финансовые дела и что он уже давно был опасным преступником.
"We had an example of his readiness of resource that morning when he got away from us so successfully, and also of his audacity in sending back my own name to me through the cabman.
В его находчивости и дерзости мы могли убедиться в то утро, когда он так ловко улизнул от нас и потом назвался моим же именем, прекрасно зная, что я доберусь до этого кэбмена.
From that moment he understood that I had taken over the case in London, and that therefore there was no chance for him there.
И тогда Стэплтон понял: в Лондоне рассчитывать на успех нечего, так как за это дело взялся я.
He returned to Dartmoor and awaited the arrival of the baronet."
Он уехал в Дартмур и стал ждать приезда баронета...
"One moment!" said I.
- Постойте! - перебил я Холмса.
"You have, no doubt, described the sequence of events correctly, but there is one point which you have left unexplained.
- Вы совершенно точно изложили весь ход событий, но один пункт все же для меня неясен.
What became of the hound when its master was in London?"
Что стало с собакой, когда ее хозяин уехал в Лондон?
"I have given some attention to this matter and it is undoubtedly of importance.
- Вопрос очень существенный, я сам этим интересовался.
There can be no question that Stapleton had a confidant, though it is unlikely that he ever placed himself in his power by sharing all his plans with him.
У Стэплтона, конечно, был какой-то сообщник, хотя вряд ли он делился с ним всеми своими планами - это значило бы полностью отдаться в его власть.
There was an old manservant at Merripit House, whose name was Anthony.
Помните слугу в Меррипит-хаус, старика Антони?
His connection with the Stapletons can be traced for several years, as far back as the schoolmastering days, so that he must have been aware that his master and mistress were really husband and wife.
Он жил у Стэплтонов несколько лет, еще в то время, когда у них была школа, и, конечно, знал, что они муж и жена.
This man has disappeared and has escaped from the country.
Так вот, этот самый Антони исчез бесследно, в Англии его нет.
It is suggestive that Anthony is not a common name in England, while Antonio is so in all Spanish or Spanish-American countries.
Обратите также внимание на то, что имя Антони встречается у нас довольно редко, а в Испании и в Латинской Америке Антонио попадаются на каждом шагу.
The man, like Mrs. Stapleton herself, spoke good English, but with a curious lisping accent.
Старик говорил по-английски не хуже миссис Стэплтон, но с тем же странным акцентом.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1