StudyEnglishWords

4#

Собака Баскервилей. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Собака Баскервилей". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 390 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 18 из 172  ←предыдущая следующая→ ...

I checked and corroborated all the facts which were mentioned at the inquest.
Все факты, о которых упоминалось на следствии, были мною проверены и сопоставлены один с другим.
I followed the footsteps down the yew alley, I saw the spot at the moor gate where he seemed to have waited, I remarked the change in the shape of the prints after that point, I noted that there were no other footsteps save those of Barrymore on the soft gravel, and finally I carefully examined the body, which had not been touched until my arrival.
Я прошел по следам сэра Чарльза всю тисовую аллею, осмотрел то место у калитки, где он, по-видимому, останавливался, обратил внимание на изменившийся характер его следов, убедился, что, кроме них, на мягком гравии видны только следы Бэрримора, и, наконец, тщательно обследовал тело, к которому до моего приезда никто не прикасался.
Sir Charles lay on his face, his arms out, his fingers dug into the ground, and his features convulsed with some strong emotion to such an extent that I could hardly have sworn to his identity. TheFe was certainly no physical injury of any kind.
Сэр Чарльз лежал ничком, раскинув руки, вцепившись пальцами в землю, и судорога так исказила его лицо, что я не сразу мог опознать труп.
Физических повреждений на нем не оказалось.
But one false statement was made by Barrymore at the inquest.
Но Бэрримор дал ошибочные показания на следствии.
He said that there were no traces upon the ground round the body.
По его словам, на земле около тела не было Видно никаких следов.
He did not observe any.
Он просто не заметил их, а я заметил.
But I did – some little distance off, but fresh and clear."
На небольшом расстоянии от сэра Чарльза виднелись совершенно свежие и четкие...
"Footprints?"
- Следы?
"Footprints. "
- Следы.
"A man's or a woman's?"
- Мужские или женские?
Dr.
Mortimer looked strangely at us for an instant, and his voice sank almost to a whisper as he answered:
Доктор Мортимер как-то странно посмотрел на нас и ответил почти шепотом:
"Mr. Holmes, they were the footprints of a gigantic hound!"
- Мистер Холмс, это были отпечатки лап огромной собаки!
Chapter 3 – The Problem
Глава III. ЗАДАЧА
I confess at these words a shudder passed through me.
Признаюсь, что при этих словах мороз пробежал у меня по коже.
There was a thrill in the doctor's voice which showed that he was himself deeply moved by that which he told us.
Судя по тому, как дрожал голос у доктора, он сам был глубоко взволнован своим рассказом.
Holmes leaned forward in his excitement and his eyes had the hard, dry glitter which shot from them when he was keenly interested.
Холмс подался всем телом вперед, и в глазах у него вспыхнули сухие, колючие искорки - верный признак проснувшегося интереса.
"You saw this?"
- Вы сами их видели?
"As clearly as I see you."
- Точно так же, как вижу вас.
"And you said nothing?"
- И ничего об этом не сказали!
"What was the use?"
- А зачем?
"How was it that no one else saw it?"
- Неужели, кроме вас, их никто не видел?
"The marks were some twenty yards from the body and no one gave them a thought.
- Они были шагах в тридцати от тела, и на них, вероятно, просто не обратили внимания.
I don't suppose I should have done so had I not known this legend."
Я бы сам ничего не заметил, если б не вспомнил легенду.
"There are many sheep-dogs on the moor?"
- На болотах, должно быть, много овчарок?
"No doubt, but this was no sheep-dog."
- Разумеется.
Но это была не овчарка.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1