4#

Собака Баскервилей. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Собака Баскервилей". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 28 из 172  ←предыдущая следующая→ ...

"There was no possible indication that we intended to go to this hotel."
- Никто не мог знать, что мы поедем именно в этот отель.
"Hum!
- Гм!
Someone seems to be very deeply interested in your movements."
Значит, вашими передвижениями кто-то очень интересуется.
Out of the envelope he took a half-sheet of foolscap paper folded into four.
Холмс вынул из конверта сложенный вчетверо лист бумаги, развернул его и положил на стол.
This he opened and spread flat upon the table.
Across the middle of it a single sentence had been formed by the expedient of pasting printed words upon it.
Посередине страницы стояла одна-единственная фраза, составленная из подклеенных одно к другому печатных слов.
It ran:
Она гласила следующее:
As you value your life or your reason keep away from the moor.
"Если рассудок и жизнь дороги вам, держитесь подальше от торфяных болот".
The word "moor" only was printed in ink.
Слова "торфяных болот" были написаны от руки, чернилами.
"Now," said Sir Henry Baskerville, "perhaps you will tell me, Mr. Holmes, what in thunder is the meaning of that, and who it is that takes so much interest in my affairs?"
- Так вот, мистер Холмс, - сказал сэр Генри Баскервиль, - может быть, вы разъясните мне, что все это значит и кто проявляет такой интерес к моим делам?
"What do you make of it, Dr.
Mortimer?
- А что скажете вы, доктор Мортимер?
You must allow that there is nothing supernatural about this, at any rate?"
На сей раз тут как будто нет ничего сверхъестественного?
"No, sir, but it might very well come from someone who was convinced that the business is supernatural."
- Да, сэр, но, может быть, письмо послано человеком, который убежден в том, что вся эта история совершенно сверхъестественна.
"What business?" asked Sir Henry sharply.
- Какая история? - резко спросил сэр Генри.
"It seems to me that all you gentlemen know a great deal more than I do about my own affairs."
- Вы, джентльмены, по-видимому, осведомлены о моих делах гораздо лучше, чем я сам!
"You shall share our knowledge before you leave this room, Sir Henry.
- Мы посвятим вас во все, сэр Генри.
I promise you that," said Sherlock Holmes.
Без этого вы не уйдете отсюда, поверьте моему слову, - сказал Шерлок Холмс.
"We will confine ourselves for the present with your permission to this very interesting document, which must have been put together and posted yesterday evening.
- А сейчас давайте займемся этим весьма любопытным документом, который был составлен и опущен в почтовый ящик вчера вечером.
Have you yesterday's Times, Watson?"
Уотсон, есть у нас вчерашний
"Таймс"?
"It is here in the corner."
- Вон там, в углу.
"Might I trouble you for it – the inside page, please, with the leading articles?"
- Будьте любезны, дайте, пожалуйста, ту страницу, где передовая статья.
He glanced swiftly over it, running his eyes up and down the columns.
- Он быстро пробежал ее глазами. -
"Capital article this on free trade.
"Свобода торговли"...
Прекрасная передовица!
Permit me to give you an extract from it.
Разрешите мне прочитать вслух один абзац.
"You may be cajoled into imagining that your own special trade or your own industry will be encouraged by a protective tariff, but it stands to reason that such legislation must in the long run keep away wealth from the country, diminish the value of our imports, and lower the general conditions of life in this island.
"Если кто-нибудь будет стараться внушить вам, что та отрасль промышленности, в которой вы лично заинтересованы, находится под защитой протекционных тарифов, держитесь подальше от таких людей, ибо рассудок должен вам подсказать, что подобная система в конце концов подорвет наш импорт и нарушит нормальную жизнь нашего острова, интересы которого дороги всем нам".
"What do you think of that, Watson?" cried Holmes in high glee, rubbing his hands together with satisfaction.
Что вы об этом скажете, Уотсон? - воскликнул Холмс, радостно потирая руки.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1