4#

Собака Баскервилей. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Собака Баскервилей". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 34 из 172  ←предыдущая следующая→ ...

"And also," said Holmes, "that someone is not ill-disposed towards you, since they warn you of danger."
- И этот "кто-то", по-видимому, расположен к вам, - сказал Холмс, - если он предупреждает вас об опасности.
"Or it may be that they wish, for their own purposes, to scare me away."
- А может быть, наоборот - кому-то выгодно отпугнуть меня от Баскервиль-холла?
"Well, of course, that is possible also.
- Это тоже не исключено...
I am very much indebted to you, Dr.
Mortimer, for introducing me to a problem which presents several interesting alternatives.
Я вам очень признателен, доктор Мортимер, что вы предложили мне такую интересную, сложную задачу.
But the practical point which we now have to decide, Sir Henry, is whether it is or is not advisable for you to go to Baskerville Hall."
Но теперь, сэр Генри, надо решать по существу: можно ли вам ехать в Баскервиль-холл или нельзя?
"Why should I not go?"
- А почему бы мне туда не поехать?
"There seems to be danger."
- По-видимому, это небезопасно.
"Do you mean danger from this family fiend or do you mean danger from human beings?"
- Откуда же эта опасность исходит - от нашего семейного пугала или от людей?
"Well, that is what we have to find out."
- Вот это мы и должны выяснить.
"Whichever it is, my answer is fixed.
There is no devil in hell, Mr. Holmes, and there is no man upon earth who can prevent me from going to the home of my own people, and you may take that to be my final answer."
- Как бы там ни было, но ответ мой будет таков: ни адские силы, ни людские козни не удержат меня здесь.
Я поеду в дом своих предков.
Это решено окончательно.
His dark brows knitted and his face flushed to a dusky red as he spoke.
- Его темные брови сошлись в одну линию, по смуглому лицу разлилась краска.
It was evident that the fiery temper of the Baskervilles was not extinct in this their last representative.
Баскервилевская неукротимость явно давала себя знать и в этом последнем отпрыске их рода.
"Meanwhile," said he,
"I have hardly had time to think over all that you have told me.
- Я еще не успел обдумать то, что мне пришлось услышать от вас.
It's a big thing for a man to have to understand and to decide at one sitting.
Не так-то легко сразу все усвоить и сразу решить, как быть дальше.
I should like to have a quiet hour by myself to make up my mind.
Мне бы хотелось побыть часок одному и поразмыслить обо всем на досуге.
Now, look here, Mr. Holmes, it's half-past eleven now and I am going back right away to my hotel.– Suppose you and your friend, Dr.
Watson, come round and lunch with us at two.
Знаете что, мистер Холмс?
Сейчас половина двенадцатого, и я отправляюсь прямо к себе в отель.
Что, если вы и ваш друг, доктор Уотсон, придете к нам позавтракать часа в два?
I'll be able to tell you more clearly then how this thing strikes me."
К тому времени я все-таки что-нибудь надумаю.
"Is that convenient to you, Watson?"
- Вас это устраивает, Уотсон?
"Perfectly."
- Вполне.
"Then you may expect us.
- Тогда мы приедем.
Shall I have a cab called?"
Позвать вам кэб?
"I'd prefer to walk, for this affair has flurried me rather."
- Нет, я лучше прогуляюсь, приду немного в себя после нашего разговора.
"I'll join you in a walk, with pleasure," said his companion.
- Я с удовольствием присоединюсь к вам, - сказал его спутник.
"Then we meet again at two o'clock.
- Значит, в два часа мы увидимся.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1