4#

Собака Баскервилей. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Собака Баскервилей". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 36 из 172  ←предыдущая следующая→ ...

"Was ever such bad luck and such bad management, too?
- Вот не повезло!
Да я сам во всем виноват.
Watson, Watson, if you are an honest man you will record this also and set it against my successes!"
Уотсон!
Уотсон!
Если в вас есть хоть капля порядочности, вы занесете в свои анналы эту мою оплошность наравне с моими успехами.
"Who was the man?"
- Что это за человек?
"I have not an idea."
- Понятия не имею.
"A spy?"
- Соглядатай?
"Well, it was evident from what we have heard that Baskerville has been very closely shadowed by someone since he has been in town.
- Да, очевидно, за Баскервилем кто-то следит с самого его приезда в Лондон.
How else could it be known so quickly that it was the Northumberland Hotel which he had chosen?
Иначе откуда стало известно, что он остановился в отеле
"Нортумберленд"?
If they had followed him the first day I argued that they would follow him also the second.
Я рассудил так; если его выслеживали в первый день, то будут выслеживать и в дальнейшем.
You may have observed that I twice strolled over to the window while Dr.
Mortimer was reading his legend."
Вы, наверно, обратили внимание, что я дважды подходил к окну, пока доктор Мортимер читал свою легенду?
"Yes, I remember."
- Да, помню.
"I was looking out for loiterers in the street, but I saw none.
- Мне было интересно, не слоняется ли кто-нибудь около дома, но никаких подозрительных личностей я не заметил.
We are dealing with a clever man, Watson.
Мы имеем дело с умным человеком, Уотсон.
This matter cuts very deep, and though I have not finally made up my mind whether it is a benevolent or a malevolent agency which is in touch with us, I am conscious always of power and design.
Это все очень серьезно, и хотя мне до сих пор еще неясно, какие здесь действуют силы - добрые или злые, - я тем не менее непрестанно ощущаю чье-то постороннее вмешательство, чей-то точный расчет.
When our friends left I at once followed them in the hopes of marking down their invisible attendant.
Когда наши новые друзья ушли, я тотчас же кинулся за ними вдогонку, надеясь, что вот тут-то мне и попадется их неуловимая тень.
So wily was he that he had not trusted himself upon foot, but he had availed himself of a cab so that he could loiter behind or dash past them and so escape their notice.
А этот хитрец не решился идти пешком и взял кэб, чтобы по мере надобности тянуться сзади или же обгонять их, оставаясь при этом незамеченным.
His method had the additional advantage that if they were to take a cab he was all ready to follow them.
Его прием имеет еще ту выгоду, что, если бы они тоже сели в кэб, он бы не потерял их из виду.
It has, however, one obvious disadvantage."
Но все же одно уязвимое место в этом приеме есть.
"It puts him in the power of the cabman."
- Кэбмен?
"Exactly."
- Вот именно.
"What a pity we did not get the number!"
- Какая жалость, что мы не заметили его номера!
"My dear Watson, clumsy as I have been, you surely do not seriously imagine that I neglected to get the number?
No.
- Дорогой мой Уотсон!
Мне, правда, нечем похвалиться на сей раз, но неужели вы допускаете хоть на одну минуту, что я не заметил номера?
2704 is our man.
Пожалуйста: две тысячи семьсот четыре.
But that is no use to us for the moment."
Впрочем, сейчас это нам ни к чему.
"I fail to see how you could have done more."
- Не вижу, что вы могли еще сделать.
"On observing the cab I should have instantly turned and walked in the other direction.
I should then at my leisure have hired a second cab and followed the first at a respectful distance, or, better still, have driven to the Northumberland Hotel and waited there.
- Увидев его, я должен был немедленно повернуть в противоположную сторону, не спеша взять кэб и на почтительном расстоянии следовать за первым.
А еще лучше было бы поехать прямо к отелю и ждать дальнейших событий там.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1