4#

Собака Баскервилей. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Собака Баскервилей". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 40 из 172  ←предыдущая следующая→ ...

"Seems to me they are playing me for a sucker in this hotel," he cried.
- За кого меня принимают в этом отеле - за дурачка, что ли? - закричал сэр Генри.
"They'll find they've stafted in to monkey with the wrong man unless they are careful.
By thunder, if that chap can't find my missing boot there will be trouble.
I can take a joke with the best, Mr. Holmes, but they've got a bit over the mark this time."
- Не позволю с собой шутить!
Если этот болван не найдет моего башмака, я устрою скандал] У меня тоже есть чувство юмора, мистер Холмс, но на сей раз здешние шутники малость пересолили.
"Still looking for your boot?"
- Все еще разыскиваете свою пропажу?
"Yes, sir, and mean to find it."
- Да, разыскиваю, и не успокоюсь, пока не найду.
"But, surely, you said that it was a new brown boot?"
- Но, по-моему, вы говорили о новом светло-коричневом башмаке?
"So it was, sir.
- Да, сэр.
And now it's an old black one."
А теперь та же история с черным.
"What! you don't mean to say ?"
- Как!
Неужели вы хватились и...
"That's just what I do mean to say.
- Вот именно!
I only had three pairs in the world – the new brown, the old black, and the patent leathers, which I am wearing.
У меня всего-навсего три пары обуви - новая светло-коричневая, старая черная и лакированные туфли, которые сейчас на мне.
Last night they took one of my brown ones, and to-day they have sneaked one of the black.
Вчера вечером пропал один коричневый башмак, а сегодня стащили и черный...
Well, have you got it?
Ну, нашли?
Speak out, man, and don't stand staring!"
Отвечайте же!
Что вы на меня так уставились?
An agitated German waiter had appeared upon the scene.
На площадке появился взволнованный коридорный-немец:
"No, sir; I have made inquiry all over the hotel, but I can hear no word of it."
- Нет, сэр.
Я у всех спрашивал, никто ничего не знает.
"Well, either that boot comes back before sundown or I'll see the manager and tell him that I go right straight out of this hotel."
- Так вот, слушайте: или вы отыщете к вечеру мой башмак, или я пойду к управляющему и заявлю ему, что немедленно съезжаю отсюда.
"It shall be found, sir – I promise you that if you will have a little patience it will be found."
- Башмак найдется, сэр...
Обещаю вам, что найдется...
Минутку терпения, сэр.
"Mind it is, for it's the last thing of mine that I'll lose in this den of thieves.
- Имейте в виду, это в последний раз.
Я больше не допущу, чтобы меня обкрадывали в вашем воровском притоне!..
Well, well, Mr. Holmes, you'll excuse my troubling you about such a trifle –"
Мистер Холмс, простите, пожалуйста, что я беспокою вас такими пустяками...
"I think it's well worth troubling about."
- А эти пустяки заслуживают, чтобы из-за них беспокоились.
"Why, you look very serious over it."
- Вы уж очень серьезно к ним относитесь!
"How do you explain it?"
- Как же вы сами это объясните?
"I just don't attempt to explain it.
- Я даже не пытаюсь объяснить.
It seems the very maddest, queerest thing that ever happened to me."
Со мной еще никогда в жизни не случалось ничего более нелепого и более странного.
"The queerest perhaps –" said Holmes thoughtfully.
- Более странного?..
Да, это, пожалуй, так, - задумчиво проговорил Холмс.
"What do you make of it yourself?"
- А что вы сами об этом скажете?
"Well, I don't profess to understand it yet.
- Я, собственно, еще ничего не понимаю.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1