StudyEnglishWords

4#

Собака Баскервилей. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Собака Баскервилей". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 57 из 172  ←предыдущая следующая→ ...

I fear that we shall never again be easy in our minds at Baskerville Hall."
Мы уже не можем чувствовать себя в Баскервиль-холле, как прежде.
"But what do you intend to do?"
- Что же вы собираетесь предпринять?
"I have no doubt, sir, that we shall succeed in establishing ourselves in some business.
- Я надеюсь, сэр, что нам удастся наладить какое-нибудь дело.
Sir Charles's generosity has given us the means to do so.
Ведь сэр Чарльз не оставил нас своей щедростью...
And now, sir, perhaps I had best show you to your rooms."
А теперь разрешите показать вам ваши комнаты.
A square balustraded gallery ran round the top of the old hall, approached by a double stair.
Верх старинного холла был обведен галереей с перилами, на которую вела двухпролетная лестница.
From this central point two long corridors extended the whole length of the building, from which all the bedrooms opened.
Оттуда вдоль всего здания тянулись два длинных коридора, куда выходили все спальни.
My own was in the same wing as Baskerville's and almost next door to it.
Моя была в одном крыле со спальней Баскервиля, почти дверь в дверь.
These rooms appeared to be much more modern than the central part of the house, and the bright paper and numerous candles did something to remove the sombre impression which our arrival had left upon my mind.
Эти комнаты оказались более современными, чем центральная часть дома, а светлые обои и множество зажженных свечей сразу же смягчили тяжелое впечатление, которое создалось у меня по приезде в Баскервиль-холл.
But the dining-room which opened out of the hall was a place of shadow and gloom.
Однако столовая в нижнем этаже поразила нас своим сумрачным видом.
It was a long chamber with a step separating the dais where the family sat from the lower portion reserved for their dependents.
Это была длинная комната с помостом для хозяйского стола, отделенным одной ступенькой от той ее части, где полагалось сидеть лицам низшего звания.
At one end a minstrel's gallery overlooked it.
В дальнем конце были хоры для менестрелей.
Black beams shot across above our heads, with a smoke-darkened ceiling beyond them.
Высоко у нас над головой чернели огромные балки, за которыми виднелся закопченный потолок.
With rows of flaring torches to light it up, and the colour and rude hilarity of an old-time banquet, it might have softened; but now, when two blackclothed gentlemen sat in the little circle of light thrown by a shaded lamp, one's voice became hushed and one's spirit subdued.
Очень может быть, что пылающие факелы, красочность и буйное веселье стародавних пиров смягчали мрачность этой комнаты, но сейчас, когда в ней под единственной лампой с абажуром сидели два джентльмена, одетые во все черное, их голоса звучали приглушенно, и настроение у них было несколько пониженное.
A dim line of ancestors, in every variety of dress, from the Elizabethan knight to the buck of the Regency, stared down upon us and daunted us by their silent company.
Длинная вереница предков в самых разнообразных костюмах - начиная с вельможи эпохи королевы Елизаветы и кончая щеголем времен Регентства - взирали на нас со стен, удручая своим молчанием.
We talked little, and I for one was glad when the meal was over and we were able to retire into the modern billiard-room and smoke a cigarette.
Разговор за столом как-то не клеился, и я почувствовал облегчение, когда, закончив обед, мы перешли курить в бильярдную - комнату вполне современную.
"My word, it isn't a very cheerful place," said Sir Henry.
- Что и говорить, обстановка не из веселых, - сказал сэр Генри.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1