4#

Собака Баскервилей. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Собака Баскервилей". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 6 из 172  ←предыдущая следующая→ ...

"A presentation, I see," said Holmes.
- Подарок? - спросил Холмс.
"Yes, sir."
- Да, сэр.
"From Charing Cross Hospital?"
- От Черингкросской лечебницы?
"From one or two friends there on the occasion of my marriage."
- Да, от тамошних друзей ко дню моей свадьбы.
"Dear, dear, that's bad!" said Holmes, shaking his head.
- Ай-ай, как это скверно! - сказал Холмс, покачивая головой.
Dr.
Mortimer blinked through his glasses in mild astonishment.
Доктор Мортимер изумленно заморгал глазами:
"Why was it bad?"
- А что же тут скверного?
"Only that you have disarranged our little deductions.
- Только то, что вы нарушили ход наших умозаключений.
Your marriage, you say?"
Значит, подарок был свадебный?
"Yes, sir.
- Да, сэр.
I married, and so left the hospital, and with it all hopes of a consulting practice.
Я женился и оставил лечебницу, а вместе с ней и все надежды на должность консультанта.
It was necessary to make a home of my own."
Надо было обзаводиться собственным домом.
"Come, come, we are not so far wrong, after all," said Holmes.
- Ну, вот видите, мы не так уж сильно ошиблись, - сказал Холмс.
"And now, Dr.
James Mortimer –"
- А теперь, доктор Джеймс Мортимер...
"Mister, sir, Mister – a humble M.R.C.S."
- Что вы, что вы!
У меня нет докторской степени, я всего лишь скромный член Королевского хирургического общества.
"And a man of precise mind, evidently."
И, по-видимому, человек научного склада ума?
"A dabbler in science, Mr. Holmes, a picker up of shells on the shores of the great unknown ocean.
Я имею только некоторое отношение к науке, мистер Холмс: так сказать, собираю раковины на берегу необъятного океана познания.
I presume that it is Mr. Sherlock Holmes whom I am addressing and not –"
Если не ошибаюсь, я имею честь говорить с мистером Шерлоком Холмсом, а не с...
"No, this is my friend Dr.
Watson."
- Нет, доктор Уотсон вот - перед вами.
"Glad to meet you, sir.
- Очень рад познакомиться, сэр.
I have heard your name mentioned in connection with that of your friend.
Ваше имя часто упоминается рядом с именем вашего друга.
You interest me very much, Mr. Holmes.
Вы меня чрезвычайно интересуете, мистер Холмс.
I had hardly expected so dolichocephalic a skull or such well-marked supra-orbital development.
Я никак не ожидал, что у вас такой удлиненный череп и так сильно развиты надбровные дуги.
Would you have any objection to my running my finger along your parietal fissure?
Разрешите мне прощупать ваш теменной шов.
A cast of your skull, sir, until the original is available, would be an ornament to any anthropological museum.
Слепок с вашего черепа, сэр, мог бы служить украшением любого антропологического музея до тех пор, пока не удастся получить самый оригинал.
It is not my intention to be fulsome, but I confess that I covet your skull."
Не сочтите это за лесть, но я просто завидую такому черепу.
Sherlock Holmes waved our strange visitor into a chair.
Шерлок Холмс усадил нашего странного гостя в кресло.
"You are an enthusiast in your line of thought, I perceive, sir, as I am in mine," said he.
- Мы с вами, по-видимому, оба энтузиасты своего дела, сэр, - сказал он.
"I observe from your forefinger that you make your own cigarettes.
- Судя по вашему указательному пальцу, вы предпочитаете сами набивать папиросы.
Have no hesitation in lighting one."
Не стесняйтесь, закуривайте.
The man drew out paper and tobacco and twirled the one up in the other with surprising dexterity.
Доктор Мортимер вынул из кармана табак и с поразительной ловкостью набил папиросу.
He had long, quivering fingers as agile and restless as the antennae of an insect.
Его длинные, чуть дрожащие пальцы двигались проворно и беспокойно, как щупальца у насекомого.
Holmes was silent, but his little darting glances showed me the interest which he took in our curious companion.
Холмс сидел молча, но быстрые, мимолетные взгляды, которые он бросал на нашего занятного собеседника, ясно говорили о том, что этот человек сильно интересует его.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1