4#

Собака Баскервилей. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Собака Баскервилей". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 60 из 172  ←предыдущая следующая→ ...

Yet he had taken the obvious risk of discovery in declaring that it was not so.
И все же он шел даже на то, что его могут уличить во лжи.
Why had he done this?
Зачем?
And why did she weep so bitterly?
И почему она так горько рыдала?
Already round this pale-faced, handsome, black-bearded man there was gathering an atmosphere of mystery and of gloom.
Чем-то таинственным и мрачным веяло от этого бледного благообразного человека с черной бородой.
It was he who had been the first to discover the body of Sir Charles, and we had only his word for all the circumstances which led up to the old man's death.
Он первый обнаружил тело сэра Чарльза, и обстоятельства смерти старика Баскервиля были известны нам только с его слов.
Was it possible that it was Barrymore, after all, whom we had seen in the cab in Regent Street?
Неужели же мы видели Бэрримора в кэбе на Риджент-стрит?
The beard might well have been the same.
Во всяком случае, борода была точно такая.
The cabman had described a somewhat shorter man, but such an impression might easily have been erroneous.
Кэбмен говорил о человеке среднего роста, но это впечатление могло быть ошибочным.
How could I settle the point forever?
Как же мне установить истину?
Obviously the first thing to do was to see the Grimpen postmaster and find whether the test telegram had really been placed in Barrymore's own hands.
Прежде всего надо, конечно, повидать начальника почтовой конторы в Гримпене и узнать у него, была ли наша телеграмма передана Бэрримору в собственные руки.
Be the answer what it might, I should at least have something to report to Sherlock Holmes.
И в том и в другом случае у меня, по крайней мере, будет что сообщить Шерлоку Холмсу.
Sir Henry had numerous papers to examine after breakfast, so that the time was propitious for my excursion.
Сэр Генри занялся после завтрака просмотром деловых бумаг, и я вполне мог располагать своим временем.
It was a pleasant walk of four miles along the edge of the moor, leading me at last to a small gray hamlet, in which two larger buildings, which proved to be the inn and the house of Dr.
Mortimer, stood high above the rest.
Пройдя четыре мили по хорошей дороге вдоль болот, я вышел к маленькой, невзрачной деревушке, в которой мне прежде всего бросились в глаза два более солидных, чем остальные, строения - гостиница и дом доктора Мортимера.
The postmaster, who was also the village grocer, had a clear recollection of the telegram.
Начальник почтовой конторы, оказавшийся также и здешним лавочником, запомнил нашу телеграмму.
"Certainly, sir," said he,
"I had the telegram delivered to Mr. Barrymore exactly as directed."
- Конечно, сэр, - сказал он, - я доставил ее мистеру Бэрримору, как и было указано.
"Who delivered it?"
- А кто ее относил?
"My boy here.
- Мой сынишка.
James, you delivered that telegram to Mr. Barrymore at the Hall last week, did you not?"
Джеймс, ведь ты доставил телеграмму в Баскервиль-холл, мистеру Бэрримору?
"Yes, father, I delivered it."
- Да, папа.
"Into his own hands?"
I asked.
- И вручил ему самому? - спросил я.
"Well, he was up in the loft at the time, so that I could not put it into his own hands, but I gave it into Mrs. Barrymore's hands, and she promised to deliver it at once."
- Нет, мистер Бэрримор был где-то на чердаке, и я отдал телеграмму его жене, а она обещала тотчас же передать ему.
"Did you see Mr. Barrymore?"
- А самого мистера Бэрримора ты видел?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1