4#

Собака Баскервилей. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Собака Баскервилей". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 68 из 172  ←предыдущая следующая→ ...

She had a proud, finely cut face, so regular that it might have seemed impassive were it not for the sensitive mouth and the beautiful dark, eager eyes.
Ее тонкие, горделивые черты были настолько правильны, что лицо могло бы показаться безжизненным, если б не выразительный рот и быстрый взгляд прекрасных темных глаз.
With her perfect figure and elegant dress she was, indeed, a strange apparition upon a lonely moorland path.
Идеальная фигура, нарядное платье - как странно было видеть такое существо на безлюдной тропинке, вьющейся среди торфяных болот!
Her eyes were on her brother as I turned, and then she quickened her pace towards me.
Когда я оглянулся, взгляд этой женщины был устремлен на Стэплтона, но она тут же ускорила шаги и подошла ко мне.
I had raised my hat and was about to make some explanatory remark when her own words turned all my thoughts into a new channel.
Я снял шляпу, уже приготовившись объяснить свое присутствие здесь, как вдруг ее слова направили мои мысли по совершенно иному пути.
"Go back!" she said.
- Уезжайте отсюда! - сказала она.
"Go straight back to London, instantly."
- Немедленно уезжайте в Лондон!
I could only stare at her in stupid surprise.
В ответ на это я мог только с ошеломленным видом воззриться на нее.
Her eyes blazed at me, and she tapped the ground impatiently with her foot.
Она сверкнула глазами и нетерпеливо топнула ногой.
"Why should I go back?"
I asked.
- Зачем же мне уезжать? - спросил я.
"I cannot explain."
- Не требуйте объяснений.
She spoke in a low, eager voice, with a curious lisp in her utterance.
- Она говорила тихо, быстро и чуть-чуть картавила.
"But for God's sake do what I ask you.
- Ради бога, послушайтесь моего совета!
Go back and never set foot upon the moor again."
Уезжайте, и чтоб ноги вашей больше не было на этих болотах!
"But I have only just come."
- Но ведь я только что приехал!
"Man, man!" she cried.
"Can you not tell when a warning is for your own good?
- Боже мой, - воскликнула она, - неужели вы не понимаете, что я желаю вам добра?
Go back to London!
Уезжайте в Лондон!
Start to-night!
Сегодня же!
Get away from this place at all costs!
Вам нельзя здесь оставаться.
Hush, my brother is coming!
Тсс!
Мой брат идет!
Not a word of what I have said.
Не говорите ему ни слова...
Would you mind getting that orchid for me among the mare's-tails yonder?
Будьте так любезны, сорвите мне вон ту орхидею.
We are very rich in orchids on the moor, though, of course, you are rather late to see the beauties of the place."
У нас здесь очень много орхидей, но вы немного опоздали: к осени они уже начинают отцветать, и здешняя природа несколько теряет свою красоту.
Stapleton had abandoned the chase and came back to us breathing hard and flushed with his exertions.
Стэплтон оставил погоню за мотыльком и подошел к нам, весь красный и запыхавшийся.
"Halloa, Beryl!" said he, and it seemed to me that the tone of his greeting was not altogether a cordial one.
- А, это ты, Бэрил! - сказал он, и я не почувствовал в этом приветствии особой сердечности.
"Well, Jack, you are very hot."
- Как ты разгорячился, Джек!
"Yes, I was chasing a Cyclopides.
- Да, я погнался за великолепным экземпляром Cyclopides.
He is very rare and seldom found in the late autumn.
Их здесь не часто увидишь поздней осенью.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1