4#

Собака Баскервилей. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Собака Баскервилей". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 7 из 172  ←предыдущая следующая→ ...

"I presume, sir," said he at last, "that it was not merely for the purpose of examining my skull that you have done me the honour to call here last night and again to-day?"
- Я полагаю, сэр, - начал он наконец, - что вы оказали мне честь своим вчерашним и сегодняшним посещением не только ради обследования моего черепа?
"No, sir, no; though I am happy to have had the opportunity of doing that as well.
I came to you, Mr. Holmes, because I recognized that I am myself an unpractical man and because I am suddenly confronted with a most serious and extraordinary problem.
- Нет, сэр, конечно, нет!
Правда, я счастлив, что мне представилась такая возможность, но меня привело к вам совсем не это, мистер Холмс.
Я человек отнюдь не практической складки, а между тем передо мной внезапно встала одна чрезвычайно серьезная и чрезвычайно странная задача.
Recognizing, as I do, that you are the second highest expert in Europe –"
Считая вас вторым по величине европейским экспертом...
"Indeed, sir!
- Вот как, сэр!
May I inquire who has the honour to be the first?" asked Holmes with some asperity.
Разрешите полюбопытствовать, кто имеет честь быть первым? - довольно резким тоном спросил Холмс.
"To the man of precisely scientific mind the work of Monsieur Bertillon must always appeal strongly."
- Труды господина Бертильона[2] внушают большое уважение людям с научным складом мышления.
"Then had you not better consult him?"
- Тогда почему бы вам не обратиться к нему?
"I said, sir, to the precisely scientific mind.
But as a practical man of affairs it is acknowledged that you stand alone.
- Я говорил, сэр, о "научном складе мышления", но как практик вы не знаете себе равных - это признано всеми.
I trust, sir, that I have not inadvertently –"
Надеюсь, сэр, что я не позволил себе излишней...
"Just a little," said Holmes.
- Так, самую малость, - ответил Холмс.
"I think, Dr.
Mortimer, you would do wisely if without more ado you would kindly tell me plainly what the exact nature of the problem is in which you demand my assistance."
- Однако, доктор Мортимер, я думаю, что вы поступите совершенно правильно, если сейчас же, без дальнейших отступлений, расскажете мне, в чем состоит дело, для разрешения которого вам требуется моя помощь.
Chapter 2 – The Curse of the Baskervilles
Глава II. ПРОКЛЯТИЕ РОДА БАСКЕРВИЛЕЙ
"I have in my pocket a manuscript," said Dr.
James Mortimer.
- У меня в кармане лежит один манускрипт, - сказал доктор Джеймс Мортимер.
"I observed it as you entered the room," said Holmes.
- Я заметил это, как только вы вошли, - сказал Холмс.
"It is an old manuscript."
- Манускрипт очень древний.
"Early eighteenth century, unless it is a forgery."
- Начало восемнадцатого века, если только не подделка.
"How can you say that, sir?"
- Откуда вам это известно, сэр?
"You have presented an inch or two of it to my examination all the time that you have been talking.
- Разговаривая со мной, вы все время показываете мне краешек этого манускрипта дюйма в два шириной.
It would be a poor expert who could not give the date of a document within a decade or so.
Плох же тот эксперт, который не сможет установить дату документа с точностью до одного-двух десятилетий.
You may possibly have read my little monograph upon the subject.
Вам, может быть, приходилось читать мой небольшой труд по этому вопросу?
I put that at 1730."
Я датирую ваш манускрипт тысяча семьсот тридцатым годом.
"The exact date is 1742."
- Точная дата тысяча семьсот сорок второй.
Dr.
Mortimer drew it from his breast-pocket.
- Доктор Мортимер вынул рукопись из бокового кармана пиджака.
"This family paper was committed to my care by Sir Charles Baskerville, whose sudden and tragic death some three months ago created so much excitement in Devonshire.
- Эта фамильная реликвия была отдана мне на сохранение сэром Чарльзом Баскервилем, внезапная и трагическая смерть которого так взволновала весь Девоншир три месяца назад.
I may say that I was his personal friend as well as his medical attendant.
Я считал себя не только врачом сэра Чарльза, но и его личным другом.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1