4#

Собака Баскервилей. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Собака Баскервилей". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 76 из 172  ←предыдущая следующая→ ...

Stapleton was guarded in his replies, but it was easy to see that he said less than he might, and that he would not express his whole opinion out of consideration for the feelings of the baronet.
Стэплтон отвечал сдержанно, многого недоговаривая и явно щадя чувства молодого баронета.
He told us of similar cases, where families had suffered from some evil influence, and he left us with the impression that he shared the popular view upon the matter.
Он рассказал нам несколько подобных случаев, когда семьи из рода в род испытывали на себе влияние каких-то недобрых сил, и после всех этих рассказов у нас создалось впечатление, что Стэплтон вместе со многими другими здешними жителями верит в легенду о собаке Баскервилей.
On our way back we stayed for lunch at Merripit House, and it was there that Sir Henry made the acquaintance of Miss Stapleton.
На обратном пути мы зашли в Меррипит-хаус позавтракать.
Тогда-то сэр Генри и познакомился с мисс Стэплтон.
From the first moment that he saw her he appeared to be strongly attracted by her, and I am much mistaken if the feeling was not mutual.
Он увлекся ею с первой же встречи, и вряд ли я ошибусь, если скажу, что это чувство взаимное.
He referred to her again and again on our walk home, and since then hardly a day has passed that we have not seen something of the brother and sister.
Когда мы возвращались домой, он то и дело заговаривал о ней, и с тех пор почти не проходит дня, чтобы мы не повидались со Стэплтонами.
They dine here to-night, and there is some talk of our going to them next week.
Сегодня они у нас обедают, а сэр Генри уже поговаривает о визите к ним на будущей неделе.
One would imagine that such a match would be very welcome to Stapleton, and yet I have more than once caught a look of the strongest disapprobation in his face when Sir Henry has been paying some attention to his sister.
Казалось бы, лучшего мужа для сестры Стэплтону и желать нечего, и все же я не раз замечал, что он хмурится, когда сэр Генри оказывает ей внимание.
He is much attached to her, no doubt, and would lead a lonely life without her, but it would seem the height of selfishness if he were to stand in the way of her making so brilliant a marriage.
Стэплтон, по-видимому, очень привязан к сестре, и ему будет тоскливо одному, но ведь это же верх эгоизма - препятствовать такой блестящей партии!
Yet I am certain that he does not wish their intimacy to ripen into love, and I have several times observed that he has taken pains to prevent them from being tete-a-tete.
Тем не менее факт остается фактом - Стэплтон явно не желает, чтобы эта дружба перешла в любовь, и, по моим наблюдениям, он всячески старается не оставлять их наедине.
By the way, your instructions to me never to allow Sir Henry to go out alone will become very much more onerous if a love affair were to be added to our other difficulties.
Кстати, если все дело осложнится еще и романом, то ваше наставление не спускать глаз с сэра Генри окажется почти невыполнимым.
My popularity would soon suffer if I were to carry out your orders to the letter.
Если же я буду строго следовать данному мне указанию, подумайте, как это пошатнет мою репутацию здесь!
The other day – Thursday, to be more exact – Dr.
Mortimer lunched with us.
На днях, точнее, в четверг, у нас завтракал доктор Мортимер.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1