4#

Собака Баскервилей. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Собака Баскервилей". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 682 книги и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 77 из 172  ←предыдущая следующая→ ...

He has been excavating a barrow at Long Down and has got a prehistoric skull which fills him with great joy.
Он производил раскопки кургана в Длинной низине и нашел там череп доисторического человека, что повергло его в неописуемый восторг.
Never was there such a single-minded enthusiast as he!
Второго такого энтузиаста своего дела, пожалуй, и не сыщешь.
The Stapletons came in afterwards, and the good doctor took us all to the yew alley at Sir Henry's request to show us exactly how everything occurred upon that fatal night.
После завтрака явились Стэплтоны, и, по просьбе сэра Генри, добрейший доктор повел нас всех в тисовую аллею показать, как все было в ту роковую ночь.
It is a long, dismal walk, the yew alley, between two high walls of clipped hedge, with a narrow band of grass upon either side.
Аллея эта длинная, сумрачная, с обеих сторон идут сплошной стеной подстриженные тисы и узенькие полоски дерна.
At the far end is an old tumble-down summer-house.
В дальнем ее конце стоит полуразрушенная беседка.
Halfway down is the moorgate, where the old gentleman left his cigar-ash.
Как раз посередине приходится калитка, ведущая на болота, около которой старик Баскервиль стряхивал пепел с сигары.
It is a white wooden gate with a latch.
Она деревянная, покрашена белой краской и заперта на задвижку.
Beyond it lies the wide moor.
За ней расстилаются необъятные болота.
I remembered your theory of the affair and tried to picture all that had occurred.
Я вспомнил вашу теорию по поводу происшедшего здесь события и попытался представить, как все это было.
As the old man stood there he saw something coming across the moor, something which terrified him so that he lost his wits and ran and ran until he died of sheer horror and exhaustion.
Стоя у калитки, Баскервиль увидел нечто, приближающееся к нему с болот, и так испугался этого видения, что потерял голову, бросился бежать и бежал до тех пор, пока не упал мертвым от изнеможения и ужаса.
There was the long, gloomy tunnel down which he fled.
Он бежал длинной, темной аллеей.
And from what?
Но кто обратил его в бегство?
A sheep-dog of the moor?
Какая-нибудь овчарка с болот?
Or a spectral hound, black, silent, and monstrous?
Или призрачная собака - огромная, черная, безмолвная?
Was there a human agency in the matter?
А может быть, это дело человеческих рук?
Did the pale, watchful Barrymore know more than he cared to say?
Может быть, бледный, настороженный Бэрримор знает больше, чем говорит?
It was all dim and vague, but always there is the dark shadow of crime behind it.
Туман и полная неопределенность - и все же за всем этим неотступной тенью стоит преступление.
One other neighbour I have met since I wrote last.
This is Mr. Frankland, of Lafter Hall, who lives some four miles to the south of us.
С тех пор как я вам писал в последний раз, мне удалось познакомиться еще с одним из наших соседей - мистером Френклендом из Лефтер-холла, который живет милях в четырех к югу от нас.
He is an elderly man, red-faced, white-haired, and choleric.
Это старик, седой, краснолицый и весьма желчный.
His passion is for the British law, and he has spent a large fortune in litigation.
Мистер Френкленд помешан на британском законодательстве и ухлопал целое состояние на всевозможные тяжбы.
He fights for the mere pleasure of fighting and is equally ready to take up either side of a question, so that it is no wonder that he has found it a costly amusement.
Он судится исключительно ради собственного удовольствия, выступая то в качестве истца, то в качестве ответчика, а такие развлечения, как вы сами понимаете, обходятся недешево.
Sometimes he will shut up a right of way and defy the parish to make him open it.
Ему вдруг взбредет в голову запретить проезд около своих владений - пусть приходский совет доказывает, что это неправильно.
At others he will with his own hands tear down some other man's gate and declare that a path has existed there from time immemorial, defying the owner to prosecute him for trespass.
Потом разломает собственными руками чью-нибудь калитку и заявит, что здесь спокон веков была проезжая дорога - пусть хозяин подает на него в суд за нарушение границ чужого землевладения.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1