StudyEnglishWords

4#

Собака Баскервилей. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Собака Баскервилей". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 85 из 172  ←предыдущая следующая→ ...

Our friend, Sir Henry, and the lady had halted on the path and were standing deeply absorbed in their conversation, when I was suddenly aware that I was not the only witness of their interview.
Пройдя несколько шагов, наш сэр Генри и девушка остановились, увлеченные своим разговором, и тут мне вдруг стало ясно, что я не единственный свидетель их встречи.
A wisp of green floating in the air caught my eye, and another glance showed me that it was carried on a stick by a man who was moving among the broken ground.
Среди валунов мелькнуло что-то зеленое.
Приглядевшись, я увидел, что это зеленый лоскут на палке, а палку несет человек, идущий по направлению к тропинке.
It was Stapleton with his butterfly-net.
Это оказался Стэплтон со своим сачком для ловли бабочек.
He was very much closer to the pair than I was, and he appeared to be moving in their direction.
Он был гораздо ближе к нашей парочке, чем я, и шел прямо на нее.
At this instant Sir Henry suddenly drew Miss Stapleton to his side.
His arm was round her, but it seemed to me that she was straining away from him with her face averted.
В эту минуту сэр Генри обнял мисс Стэплтон, но она отвернулась, стараясь вырваться из его объятий.
He stooped his head to hers, and she raised one hand as if in protest.
Он нагнулся к ней, она заслонилась от него ладонью...
Next moment I saw them spring apart and turn hurriedly round.
А потом они отскочили друг от друга и оглянулись назад.
Stapleton was the cause of the interruption.
He was running wildly towards them, his absurd net dangling behind him.
Виной этому был Стэплтон, который бежал к ним со всех ног, нелепо размахивая сачком.
He gesticulated and almost danced with excitement in front of the lovers.
Он отчаянно жестикулировал и, поравнявшись с влюбленными, в страшном волнении заметался перед ними.
What the scene meant I could not imagine, but it seemed to me that Stapleton was abusing Sir Henry, who offered explanations, which became more angry as the other refused to accept them.
Я не мог понять, что все это значит, но, по-видимому, Стэплтон в чем-то обвинял сэра Генри, а тот оправдывался и мало-помалу начинал выходить из себя.
The lady stood by in haughty silence.
Девушка стояла рядом, храня высокомерное молчание.
Finally Stapleton turned upon his heel and beckoned in a peremptory way to his sister, who, after an irresolute glance at Sir Henry, walked off by the side of her brother.
Наконец Стэплтон круто повернулся, повелительно махнул сестре рукой, и та, бросив нерешительный взгляд на сэра Генри, пошла следом за братом.
The naturalist's angry gestures showed that the lady was included in his displeasure.
Порывистые жесты натуралиста свидетельствовали о том, что его гнев пал и на девушку.
The baronet stood for a minute looking after them, and then he walked slowly back the way that he had come, his head hanging, the very picture of dejection.
What all this meant I could not imagine, but I was deeply ashamed to have witnessed so intimate a scene without my friend's knowledge.
Баронет проводил их взглядом, потом повесил голову и медленно зашагал в обратный путь.
Я так ничего и не понял из этой разыгравшейся у меня на глазах сцены и чувствовал глубокий стыд, что был свидетелем ее без ведома моего друга.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 4 из 5 1