4#

Собака Баскервилей. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Собака Баскервилей". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 86 из 172  ←предыдущая следующая→ ...

I ran down the hill therefore and met the baronet at the bottom.
Мне не оставалось ничего другого, как сбежать с холма и встретить баронета внизу.
His face was flushed with anger and his brows were wrinkled, like one who is at his wit's ends what to do.
Лицо у него было красное от гнева, брови нахмурены - человек явно не знал, что делать, как поступить.
"Halloa, Watson!
- Хелло, Уотсон!
Where have you dropped from?" said he.
Откуда вас принесло?
"You don't mean to say that you came after me in spite of all?"
Неужели вы все-таки пошли следом за мной?
I explained everything to him: how I had found it impossible to remain behind, how I had followed him, and how I had witnessed all that had occurred.
Пришлось объяснить ему все: как я почувствовал, что не могу отпустить его одного, как пошел следом за ним и оказался свидетелем их встречи и всех последующих событий.
For an instant his eyes blazed at me, but my frankness disarmed his anger, and he broke at last into a rather rueful laugh.
Сэр Генри сверкнул на меня глазами, но моя откровенность обезоружила его, и он рассмеялся, правда невесело:
"You would have thought the middle of that prairie a fairly safe place for a man to be private," said he, "but, by thunder, the whole countryside seems to have been out to see me do my wooing – and a mighty poor wooing at that!
- Уж, кажется, в такой пустыне можно было рассчитывать на уединение, так нет!
Все словно сговорились и вышли полюбоваться, как я ухаживаю за девушкой!
А ухаживание получилось довольно неудачное.
Where had you engaged a seat?"
Где вы забронировали себе место?
"I was on that hill."
- Вон на том холме.
"Quite in the back row, eh?
- Значит, на галерке.
But her brother was well up to the front.
А ее братец устроился в первых рядах.
Did you see him come out on us?"
Вы видели, как он на нас налетел?
"Yes, I did."
- Да, видел.
"Did he ever strike you as being crazy – this brother of hers?"
- Вам никогда не приходило в голову, что этот субъект не в своем уме?
"I can't say that he ever did."
- Нет, не приходило.
"I dare say not.
- Мне тоже.
I always thought him sane enough until to-day, but you can take it from me that either he or I ought to be in a straitjacket.
До сегодняшнего дня я считал Стэплтона самым нормальным человеком, а теперь мне кажется, что на него надо надеть смирительную рубашку, а может, на меня.
What's the matter with me, anyhow?
Неужели я так уж плох?
You've lived near me for some weeks, Watson.
Вы живете со мной не первую неделю, Уотсон.
Tell me straight, now!
Будьте откровенны.
Is there anything that would prevent me from making a good husband to a woman that I loved?"
Что мне мешает стать хорошим мужем женщины, которую я люблю?
"I should say not."
- По-моему, ничто не мешает.
"He can't object to my worldly position, so it must be myself that he has this down on.
- К моему положению в обществе он не может придраться, значит, дело во мне самом.
What has he against me?
Что он имеет против меня?
I never hurt man or woman in my life that I know of.
Я в жизни не причинил никому зла.
And yet he would not so much as let me touch the tips of her fingers."
А этот субъект даже близко меня к ней не хочет подпускать.
"Did he say so?"
- Он так и сказал?
"That, and a deal more.
- Да, и добавил кое-что сверх этого.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1