4#

Собака Баскервилей. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Собака Баскервилей". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 89 из 172  ←предыдущая следующая→ ...

He was very sorry for all that had passed, and he recognized how foolish and how selfish it was that he should imagine that he could hold a beautiful woman like his sister to himself for her whole life.
Он очень сожалеет о случившемся и признает, что эгоистично и глупо с его стороны думать, будто бы можно удержать около себя такую красивую женщину, как мисс Стэплтон.
If she had to leave him he had rather it was to a neighbour like myself than to anyone else.
Если разлука с ней неизбежна, то пусть уж разлучником буду я, их сосед.
But in any case it was a blow to him and it would take him some time before he could prepare himself to meet it.
Так или иначе, это для него большой удар, и вряд ли ему удастся скоро примириться с ним.
He would withdraw all opposition upon his part if I would promise for three months to let the matter rest and to be content with cultivating the lady's friendship during that time without claiming her love.
Но он не будет нам препятствовать, если я пообещаю молчать о своей любви в течение ближайших трех месяцев и довольствоваться только дружбой его сестры.
This I promised, and so the matter rests."
Я пообещал, и на том дело и кончилось.
So there is one of our small mysteries cleared up.
Как видите, одна из наших маленьких тайн разъяснилась.
It is something to have touched bottom anywhere in this bog in which we are floundering.
А нащупать ногами дно в этой трясине, где мы барахтаемся, дело нешуточное.
We know now why Stapleton looked with disfavour upon his sister's suitor – even when that suitor was so eligible a one as Sir Henry.
Теперь нам известно, почему Стэплтон так неодобрительно относился к поклоннику своей сестры - к такому завидному поклоннику, как сэр Генри.
And now I pass on to another thread which I have extricated out of the tangled skein, the mystery of the sobs in the night, of the tear-stained face of Mrs. Barrymore, of the secret journey of the butler to the western lattice window.
А теперь я потяну за другую ниточку, которую мне удалось высвободить из этого спутанного клубка.
Перейдем к таинственным ночным рыданиям, к заплаканному лицу миссис Бэрримор и загадочным путешествиям дворецкого к окну, выходящему на болота.
Congratulate me, my dear Holmes, and tell me that I have not disappointed you as an agent – that you do not regret the confidence which you showed in me when you sent me down.
Поздравьте меня, дорогой Холмс, и скажите, что вы не разочаровались в своем помощнике.
Доверие, которое вы мне оказали, послав меня сюда, вполне оправдано.
All these things have by one night's work been thoroughly cleared.
Чтобы выяснить эту очередную загадку, понадобилась одна ночь.
I have said "by one night's work," but, in truth, it was by two nights' work, for on the first we drew entirely blank.
Я говорю "одна ночь", но вернее будет сказать "две ночи", ибо в первую мы ничего не дознались.
I sat up with Sir Henry in his rooms until nearly three o'clock in the morning, but no sound of any sort did we hear except the chiming clock upon the stairs.
Мы с сэром Генри сидели в его комнате чуть ли не до трех часов утра, но так ничего и не услышали, кроме боя часов на лестнице.
It was a most melancholy vigil and ended by each of us falling asleep in our chairs.
Это томительное бдение закончилось тем, что и сэр Генри и ваш покорный слуга оба заснули, сидя в креслах.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1