4#

Собака Баскервилей. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Собака Баскервилей". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 682 книги и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 91 из 172  ←предыдущая следующая→ ...

We had arranged no plan of campaign, but the baronet is a man to whom the most direct way is always the most natural.
У нас не было заранее разработанного плана действий, но баронет принадлежит к тому сорту людей, для которых решительные поступки кажутся самыми естественными.
He walked into the room, and as he did so Barrymore sprang up from the window with a sharp hiss of his breath and stood, livid and trembling, before us.
Он смело вошел в комнату.
Бэрримор отскочил от окна, прерывисто переводя дух, и, мертвенно-бледный, дрожа всем телом, стал перед нами.
His dark eyes, glaring out of the white mask of his face, were full of horror and astonishment as he gazed from Sir Henry to me.
В его темных глазах, горевших на белой маске лица, сквозил ужас.
Он растерянно переводил их с меня на сэра Генри.
"What are you doing here, Barrymore?"
- Бэрримор, что вы здесь делаете?
"Nothing, sir."
- Ничего, сэр.
His agitation was so great that he could hardly speak, and the shadows sprang up and down from the shaking of his candle.
- От волнения он едва ворочал языком; свеча дрожала в его руке, бросая на стены и на потолок неровные тени.
"It was the window, sir.
- Окно, сэр...
I go round at night to see that they are fastened."
Я проверяю по ночам, все ли заперты.
"On the second floor?"
- Даже на втором этаже?
"Yes, sir, all the windows."
- Да, сэр, во всем доме.
"Look here, Barrymore," said Sir Henry sternly, "we have made up our minds to have the truth out of you, so it will save you trouble to tell it sooner rather than later.
- Слушайте, Бэрримор, - строго сказал сэр Генри, - мы решили добиться от вас правды, так что чем скорее вы во всем признаетесь, тем лучше.
Come, now!
No lies!
Ну, довольно изворачиваться!
What were you doing at that window??'
Что вам здесь понадобилось?
The fellow looked at us in a helpless way, and he wrung his hands together like one who is in the last extremity of doubt and misery.
Дворецкий бросил на нас беспомощный взгляд и в полном смятении стиснул руки:
"I was doing no harm, sir.
- Я ничего плохого не делал, сэр!
I was holding a candle to the window."
Я только посветил свечкой в окно.
"And why were you holding a candle to the window?"
- А зачем вы светили свечкой в окно?
"Don't ask me, Sir Henry – don't ask me!
- Не спрашивайте меня, сэр Генри...
Не спрашивайте!
I give you my word, sir, that it is not my secret, and that I cannot tell it.
Клянусь вам, сэр, это не моя тайна, я не могу ее выдать.
If it concerned no one but myself I would not try to keep it from you."
Если б она касалась только меня, я ничего не стал бы скрывать от вас.
A sudden idea occurred to me, and I took the candle from the trembling hand of the butler.
Вдруг меня осенила неожиданная мысль, и я взял свечу, которая стояла на подоконнике.
"He must have been holding it as a signal," said I.
- Это, вероятно, условный знак.
"Let us see if there is any answer."
Сейчас посмотрим, будет ли на него какой-нибудь ответ.
I held it as he had done, and stared out into the darkness of the night.
Я поднес свечку к самому стеклу, так же, как делал Бэрримор, и вгляделся в непроглядный мрак ночи.
Vaguely I could discern the black bank of the trees and the lighter expanse of the moor, for the moon was behind the clouds.
Луна спряталась за облака, и в первую минуту мне удалось разглядеть только гряду деревьев, оттенявшую мутную ширь болот.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1