4#

Собака Баскервилей. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Собака Баскервилей". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 92 из 172  ←предыдущая следующая→ ...

And then I gave a cry of exultation, for a tiny pin-point of yellow light had suddenly transfixed the dark veil, and glowed steadily in the centre of the black square framed by the window.
И вдруг я торжествующе вскрикнул, увидев в черном квадрате окна крошечную желтую точку, прорезавшую ночную тьму.
"There it is!"
I cried.
- Вот, смотрите!
"No, no, sir, it is nothing – nothing at all!" the butler broke in;
- Нет, нет, сэр!.. - забормотал дворецкий.
"I assure you, sir –"
- Уверяю вас, сэр...
"Move your light across the window, Watson!" cried the baronet.
- Перенесите свечу вправо, Уотсон! - крикнул баронет.
"See, the other moves also!
- Видите?
Там огонь тоже передвинулся...
Now, you rascal, do you deny that it is a signal?
Ну, негодяй, вы все еще будете упорствовать?
Ведь это сигнал!
Come, speak up!
Who is your confederate out yonder, and what is this conspiracy that is going on?"
Признавайтесь: кто ваш сообщник?
Что вы замышляете?
The man's face became openly defiant.
Дворецкий бросил на него явно вызывающий взгляд:
"It is my business, and not yours.
- Это мое дело, вас оно не касается.
I will not tell."
Я ничего не скажу.
"Then you leave my employment right away."
- Тогда можете считать себя уволенным.
"Very good, sir.
- Слушаю, сэр.
If I must I must."
Видно, ничего не поделаешь.
"And you go in disgrace.
- Я выгоню вас с позором!
By thunder, you may well be ashamed of yourself.
Стыдитесь!
Your family has lived with mine for over a hundred years under this roof, and here I find you deep in some dark plot against me."
Наши предки больше ста лет жили вместе под одной кровлей, а вы замыслили какой-то заговор против меня.
"No, no, sir; no, not against you!"
- Нет, нет, сэр!
Не против вас!
It was a woman's voice, and Mrs. Barrymore, paler and more horror-struck than her husband, was standing at the door.
Эти слова произнес женский голос, и, оглянувшись, мы увидели в дверях насмерть перепуганную миссис Бэрримор, которая своей бледностью могла поспоришь с мужем.
Her bulky figure in a shawl and skirt might have been comic were it not for the intensity of feeling upon her face.
Эта грузная женщина в нижней юбке и в шали могла бы произвести весьма комическое впечатление, если б не ужас, написанный у нее на лице.
"We have to go, Eliza.
- Нас рассчитали, Элиза.
This is the end of it.
Вот чем все кончилось!..
You can pack our things," said the butler.
Пойди уложи вещи, - сказал Бэрримор.
"Oh, John, John, have I brought you to this?
- Джон, Джон!
До чего же я тебя довела!..
It is my doing, Sir Henry – all mine.
Это все моя вина, сэр Генри.
He has done nothing except for my sake and because I asked him."
Он только ради меня на это пошел... ради одной меня!
"Speak out, then!
- Так говорите же!
What does it mean?"
В чем тут дело?
"My unhappy brother is starving on the moor.
- Мой несчастный брат погибает от голода на болотах.
We cannot let him perish at our very gates.
Не можем же мы допустить, чтобы он умер у самых наших дверей!
The light is a signal to him that food is ready for him, and his light out yonder is to show the spot to which to bring it."
Джон подает ему знак, что еда приготовлена, а он показывает, куда ее принести.
"Then your brother is –"
- Значит, ваш брат и есть тот...
"The escaped convict, sir – Selden, the criminal."
- ...беглый каторжник, сэр... убийца Селден.
"That's the truth, sir," said Barrymore.
- Это все правда, сэр, - подтвердил Бэрримор.
"I said that it was not my secret and that I could not tell it to you.
But now you have heard it, and you will see that if there was a plot it was not against you."
- Я вам сказал, что не могу открыть чужую тайну, а теперь вы сами все услышали, и теперь вы знаете, что против вас мы ничего не замышляли.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1