StudyEnglishWords

4#

Собака Баскервилей. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Собака Баскервилей". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 97 из 172  ←предыдущая следующая→ ...

Come on!
Пойдемте, Уотсон!
We'll see it through if all the fiends of the pit were loose upon the moor."
Пусть все исчадия ада ринутся сюда на болота, все равно отступать нельзя.
We stumbled slowly along in the darkness, with the black loom of the craggy hills around us, and the yellow speck of light burning steadily in front.
Спотыкаясь на каждом шагу, мы медленно двинулись дальше.
И справа и слева от нас громоздились неясные в темноте очертания скалистых холмов.
Впереди по-прежнему маячил маленький желтый огонек.
There is nothing so deceptive as the distance of a light upon a pitch-dark night, and sometimes the glimmer seemed to be far away upon the horizon and sometimes it might have been within a few yards of us.
Нет ничего обманчивее расстояния в кромешной тьме.
Огонек мерцал то у самого горизонта, то всего в нескольких шагах от нас.
But at last we could see whence it came, and then we knew that we were indeed very close.
Но наконец мы разглядели источник света и поняли, что теперь до него недалеко.
A guttering candle was stuck in a crevice of the rocks which flanked it on each side so as to keep the wind from it and also to prevent it from being visible, save in the direction of Baskerville Hall.
Это была оплывшая свечка, вставленная в расселину между камнями, которые защищали ее от ветра и от посторонних глаз, оставляя открытой только с той стороны, где был Баскервиль-холл.
A boulder of granite concealed our approach, and crouching behind it we gazed over it at the signal light.
Наше приближение скрывал большой гранитный валун.
It was strange to see this single candle burning there in the middle of the moor, with no sign of life near it – just the one straight yellow flame and the gleam of the rock on each side of it.
Мы притаились за ним и осторожно выглянули наружу.
Странно было видеть эту одинокую свечу среди болот!
Желтый язычок пламени, отсвечивающий на камнях, - и ни признака жизни вокруг.
"What shall we do now?" whispered Sir Henry.
- Что же теперь делать? - прошептал сэр Генри.
"Wait here.
- Подождем здесь.
He must be near his light.
Он, вероятно, где-нибудь поблизости.
Let us see if we can get a glimpse of him."
Может быть, сейчас покажется.
The words were hardly out of my mouth when we both saw him.
Я не успел договорить, как мы увидели его.
Over the rocks, in the crevice of which the candle burned, there was thrust out an evil yellow face, a terrible animal face, all seamed and scored with vile passions.
В расселине, где горела свеча, появилось страшное, изборожденное следами пагубных страстей лицо, в котором не было ничего человеческого.
Foul with mire, with a bristling beard, and hung with matted hair, it might well have belonged to one of those old savages who dwelt in the burrows on the hillsides.
Такое лицо, облепленное грязью, заросшее щетиной, все в космах спутанных волос, вполне могло бы быть у одного из тех дикарей, которые жили когда-то на склонах этих холмов.
The light beneath him was reflected in his small, cunning eyes which peered fiercely to right and left through the darkness like a crafty and savage animal who has heard the steps of the hunters.
Огонек свечи отражался в хитрых маленьких глазках, злобно бегавших по сторонам, точно глаза зверя, заслышавшего в темноте шаги охотников.
Something had evidently aroused his suspicions.
Что-то, вероятно, возбудило его подозрение.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1