4#

Собака Баскервилей. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Собака Баскервилей". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 98 из 172  ←предыдущая следующая→ ...

It may have been that Barrymore had some private signal which we had neglected to give, or the fellow may have had some other reason for thinking that all was not well, but I could read his fears upon his wicked face.
То ли у них с Бэрримором был какой-то неизвестный нам условный знак, то ли он почувствовал, что дело неладно, но я сразу подметил следы страха на его отвратительной физиономии.
Any instant he might dash out the light and vanish in the darkness.
Он мог каждую секунду погасить свечу и скрыться в темноте.
I sprang forward therefore, and Sir Henry did the same.
Я выбежал вперед, сэр Генри за мной.
At the same moment the convict screamed out a curse at us and hurled a rock which splintered up against the boulder which had sheltered us.
Каторжник с воплем швырнул в нас камнем, который разлетелся на куски, ударившись рядом о валун.
I caught one glimpse of his short, squat, strongly built figure as he sprang to his feet and turned to run.
Я успел только разглядеть, что он приземистый, широкоплечий.
At the same moment by a lucky chance the moon broke through the clouds.
К счастью, в эту минуту из-за туч показалась луна.
We rushed over the brow of the hill, and there was our man running with great speed down the other side, springing over the stones in his way with the activity of a mountain goat.
Мы кинулись вверх по холму, а каторжник мчался по другому его склону, с ловкостью горного козла прыгая по камням.
A lucky long shot of my revolver might have crippled him, but I had brought it only to defend myself if attacked and not to shoot an unarmed man who was running away.
Удачный выстрел мог бы ранить его, но я захватил с собой револьвер только для защиты, а не для того, чтобы стрелять в спину невооруженному человеку.
We were both swift runners and in fairly good training, but we soon found that we had no chance of overtaking him.
И я и сэр Генри были неплохие бегуны, однако мы вскоре поняли, что нам не догнать его.
We saw him for a long time in the moonlight until he was only a small speck moving swiftly among the boulders upon the side of a distant hill.
Он долго виднелся впереди, освещенный ярким лунным светом, и наконец почти исчез, превратившись в маленькую точку, быстро движущуюся по склону отдаленного холма.
We ran and ran until we were completely blown, but the space between us grew ever wider.
Расстояние между нами все увеличивалось.
Finally we stopped and sat panting on two rocks, while we watched him disappearing in the distance.
Наконец мы окончательно выбились из сил, сели на камни и стали смотреть вслед его удаляющейся фигуре.
And it was at this moment that there occurred a most strange and unexpected thing.
И вот тут-то произошло нечто странное и совершенно неожиданное.
We had risen from our rocks and were turning to go home, having abandoned the hopeless chase.
Мы уже поднялись, решив оставить бесполезную погоню.
The moon was low upon the right, and the jagged pinnacle of a granite tor stood up against the lower curve of its silver disc.
Луна была справа от нас; неровная вершина гранитного столба четко вырисовывалась на фоне ее серебряного диска.
There, outlined as black as an ebony statue on that shining background, I saw the figure of a man upon the tor.
И на этом столбе я увидел человеческую фигуру, стоявшую неподвижно, словно статуя из черного дерева.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1