StudyEnglishWords

3#

Старик и море. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Старик и море". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 51 из 77  ←предыдущая следующая→ ...

It tightened, as always, but just when he reached the point where it would break, line began to come in.
Леса натянулась до отказа, как и прежде, но в тот самый миг, когда она, казалось, вот-вот лопнет, она вдруг пошла свободно.
He slipped his shoulders and head from under the line and began to pull in line steadily and gently.
Тогда старик, нагнувшись, высвободил плечи из давившей на них бечевы и начал выбирать лесу неторопливо и равномерно.
He used both of his hands in a swinging motion and tried to do the pulling as much as he could with his body and his legs.
Старик работал, взмахивая обеими руками поочередно.
His old legs and shoulders pivoted with the swinging of the pulling.
Его старые ноги и плечи помогали движению рук.
''It is a very big circle,'' he said. ''But he is circling.'' Then the line would not come in any more and he held it until he saw the drops jumping from it in the sun.
— Она делает очень большой круг, — сказал он, — но она его все-таки делает.
Внезапно движение лесы затормозилось, но он продолжал тянуть ее, покуда по ней не запрыгали блестящие на солнце водяные капли.
Then it started out and the old man knelt down and let it go grudgingly back into the dark water.
Потом лесу потянуло прочь, и, став на колени, старик стал нехотя отпускать ее понемножку назад, в темную воду.
''He is making the far part of his circle now,'' he said.
— Теперь рыба делает самую дальнюю часть своего круга, — сказал он.
I must hold all I can, he thought.
«Надо держать ее как можно крепче.
The strain will shorten his circle each time.
Натянутая бечева будет всякий раз укорачивать круг.
Perhaps in an hour I will see him.
Может быть, через час я ее увижу.
Now I must convince him and then I must kill him.
Сперва я должен убедить ее в моей силе, а потом я ее одолею».
But the fish kept on circling slowly and the old man was wet with sweat and tired deep into his bones two hours later.
Однако прошло два часа, а рыба все еще продолжала медленно кружить вокруг лодки.
Со старика градом катился пот, и устал он сверх всякой меры.
But the circles were much shorter now and from the way the line slanted he could tell the fish had risen steadily while he swam.
Правда, круги, которые делала рыба, стали гораздо короче, и по тому, как уходила в воду леса, было видно, что рыба постепенно поднимается на поверхность.
For an hour the old man had been seeing black spots before his eyes and the sweat salted his eyes and salted the cut over his eye and on his forehead.
Вот уже целый час, как у старика перед глазами прыгали черные пятна, соленый пот заливал и жег глаза, жег рану над глазом и другую рану — на лбу.
He was not afraid of the black spots.
Черные пятна его не пугали.
They were normal at the tension that he was pulling on the line.
В них не было ничего удивительного, если подумать, с каким напряжением он тянул лесу.
Twice, though, he had felt faint and dizzy and that had worried him.
Но два раза он почувствовал слабость, и это встревожило его не на шутку.
''I could not fail myself and die on a fish like this,'' he said. ''Now that I have him coming so beautifully, God help me endure.
«Неужели я оплошаю и умру из-за какой-то рыбы? — спрашивал он себя.
— И главное — теперь, когда все идет так хорошо.
Господи, помоги мне выдержать!
I'll say a hundred Our Fathers and a hundred Hail Marys.
Я прочту сто раз „Отче наш“ и сто раз „Богородицу“.
But I cannot say them now.
Только не сейчас.
Сейчас не могу».
скачать в HTML/PDF
share
основано на 8 оценках: 4 из 5 1