3#

Старик и море. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Старик и море". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2612 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 68 из 77  ←предыдущая следующая→ ...

Nothing.
Ни о чем.
I must think of nothing and wait for the next ones.
Лучше мне ни о чем не думать и подождать новых акул.
I wish it had really been a dream, he thought.
Хотел бы я, чтобы это и в самом деле было сном.
But who knows?
Впрочем, как знать?
It might have turned out well.
Все еще может обернуться к лучшему».
The next shark that came was a single shovelnose.
Следующая акула явилась в одиночку и была тоже из породы широконосых.
He came like a pig to the trough if a pig had a mouth so wide that you could put your head in it.
Она подошла, словно свинья к своему корыту, только у свиньи нет такой огромной пасти, чтобы разом откусить человеку голову.
The old man let him hit the fish and then drove the knife on the oar don into his brain.
Старик дал ей вцепиться в рыбу, а потом ударил ее ножом, надетым на весло, по голове.
But the shark jerked backwards as he rolled and the knife blade snapped.
Но акула рванулась назад, перекатываясь на спину, и лезвие ножа сломалось.
The old man settled himself to steer.
Старик уселся за руль.
He did not even watch the big shark sinking slowly in the water, showing first life-size, then small, then tiny.
Он даже не стал смотреть, как медленно тонет акула, становясь все меньше, а потом и совсем крошечной.
That always fascinated the old man.
Зрелище это всегда его захватывало.
But he did not even watch it now.
Но теперь он не захотел смотреть.
''I have the gaff now,'' he said. ''But it will do no good.
— У меня остался багор, — сказал он.
— Но какой от него толк?
I have the two oars and the tiller and the short club.''
У меня есть еще два весла, румпель и дубинка.
Now they have beaten me, he thought.
«Вот теперь они меня одолели, — подумал он.
I am too old to club sharks to death.
— Я слишком стар, чтобы убивать акул дубинкой.
But I will try it as long as I have the oars and the short club and the tiller.
Но я буду сражаться с ними, покуда у меня есть весла, дубинка и румпель».
He put his hands in the water again to soak them.
Он снова окунул руки в соленую воду.
It was getting late in the afternoon and he saw nothing but the sea and the sky.
Близился вечер, и кругом было видно лишь небо да море.
There was more wind in the sky than there had been, and soon he hoped that he would see land.
Ветер дул сильнее, чем прежде, и он надеялся, что скоро увидит землю.
''You're tired, old man,'' he said. ''You're tired inside.''
— Ты устал, старик, — сказал он.
— Душа у тебя устала.
The sharks did not hit him again until just before sunset.
Акулы напали на него снова только перед самым заходом солнца.
The old man saw the brown fins coming along the wide trail the fish must make in the water.
They were not even quartering on the scent.
Старик увидел, как движутся коричневые плавники по широкому следу, который рыба теперь уже, несомненно, оставляла за собой в море.
They were headed straight for the skiff swimming side by side.
Они даже не рыскали по этому следу, а шли рядышком прямо на лодку.
He jammed the tiller, made the sheet fast and reached under the stem for the club.
Старик заклинил румпель, подвязал парус и достал из-под кормы дубинку.
It was an oar handle from a broken oar sawed off to about two and a half feet in length.
Это была отпиленная часть сломанного весла длиной около двух с половиной футов.
He could only use it effectively with one hand because of the grip of the handle and he took good hold of it with his right hand, flexing his hand on it, as he watched the sharks come.
Он мог ухватить ее как следует только одной рукой, там, где была рукоятка, и он крепко взял ее в правую руку и помотал кистью, ожидая, когда подойдут акулы.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 10 оценках: 4 из 5 1