5#

Странная история доктора Джекила и мистера Хайда. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Странная история доктора Джекила и мистера Хайда". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 671 книга и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 24 из 75  ←предыдущая следующая→ ...

At the further end, a flight of stairs mounted to a door covered with red baize; and through this, Mr. Utterson was at last received into the doctor's cabinet.
В глубине зала лестница велa к двери, обитой красным сукном, и, переступив порог, мистер Аттерсон наконец увидел кабинет доктора.
It was a large room fitted round with glass presses, furnished, among other things, with a cheval-glass and a business table, and looking out upon the court by three dusty windows barred with iron.
Это была большая комната, уставленная стеклянными шкафами; кроме того, в ней имелось большое вращающееся зеркало и простой письменный стол; три пыльных окна, забранных железной решеткой, выходили во двор.
The fire burned in the grate; a lamp was set lighted on the chimney shelf, for even in the houses the fog began to lie thickly; and there, close up to the warmth, sat Dr.
Jekyll, looking deathly sick.
В камине горел огонь, лампа на каминной полке была зажжена, так как туман проникал даже в дома, а возле огня сидел доктор Джекил, бледный и измученный.
He did not rise to meet his visitor, but held out a cold hand and bade him welcome in a changed voice.
Он не встал навстречу гостю, а только протянул ему ледяную руку и поздоровался с ним голосом, совсем не похожим на прежний.
"And now," said Mr. Utterson, as soon as Poole had left them, "you have heard the news?"
- Так вот, сказал мистер Аттерсон, едва Пул удалился, вы слышали, что произошло?
The doctor shuddered.
Доктор содрогнулся всем телом.
"They were crying it in the square," he said.
- Газетчики кричали об этом на площади, сказал он.
"I heard them in my dining-room."
Я слышал их даже в столовой.
"One word," said the lawyer.
- Погодите, перебил его нотариус.
"Carew was my client, but so are you, and I want to know what I am doing.
Кэрью был моим клиентом, но и вы мой клиент, и поэтому я должен точно знать, что я делаю.
You have not been mad enough to hide this fellow?"
Неужели вы совсем сошли с ума и укрываете этого негодяя?
"Utterson, I swear to God," cried the doctor,
- Аттерсон, клянусь Богом! воскликнул доктор.
"I swear to God I will never set eyes on him again.
Клянусь Богом, я никогда больше его не увижу.
I bind my honour to you that I am done with him in this world.
Даю вам слово чести, что в этом мире я отрекся от него навсегда.
It is all at an end.
С этим покончено.
And indeed he does not want my help; you do not know him as I do; he is safe, he is quite safe; mark my words, he will never more be heard of."
Да к тому же он и не нуждается в моей помощи; вы не знаете его так, как знаю я: он нашел себе надежное убежище, очень надежное!
И помяните мое слово больше о нем никто никогда не услышит.
The lawyer listened gloomily; he did not like his friend's feverish manner.
Нотариус нахмурился; ему не нравилось лихорадочное возбуждение его друга.
"You seem pretty sure of him," said he; "and for your sake, I hope you may be right.
- Вы, по-видимому, уверены в нем, заметил он.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1