5#

Странная история доктора Джекила и мистера Хайда. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Странная история доктора Джекила и мистера Хайда". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 662 книги и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 27 из 75  ←предыдущая следующая→ ...

But the room was gay with firelight.
Но комната, освещенная отблесками пламени, была очень уютной.
In the bottle the acids were long ago resolved; the imperial dye had softened with time, as the colour grows richer in stained windows; and the glow of hot autumn afternoons on hillside vineyards, was ready to be set free and to disperse the fogs of London.
Кислоты в бутылке давным-давно распались, тона императорского пурпура умягчились со временем, словно краски старинного витража, и жар тех знойных осенних дней, когда в виноградниках предгорий собирают урожай, готов был заструиться по жилам, разгоняя лондонские туманы.
Insensibly the lawyer melted.
Дурное настроение нотариуса незаметно рассеивалось.
There was no man from whom he kept fewer secrets than Mr. Guest; and he was not always sure that he kept as many as he meant.
От мистера Геста у него почти не было секретов, а может быть, как он иногда подозревал, их не было и вовсе.
Guest had often been on business to the doctor's; he knew Poole; he could scarce have failed to hear of Mr. Hyde's familiarity about the house; he might draw conclusions: was it not as well, then, that he should see a letter which put that mystery to right? and above all since Guest, being a great student and critic of handwriting, would consider the step natural and obliging?
Гест часто бывал по делам у доктора Джекила, он был знаком с Пулом, несомненно, слышал о том, как мистер Хайд стал своим человеком в доме, и, наверное, сделал для себя кое-какие выводы.
Разве не следовало показать ему письмо, разъяснявшее тайну?
А Гест, большой знаток и любитель графологии, разумеется, сочтет это вполне естественной любезностью.
The clerk, besides, was a man of counsel; he could scarce read so strange a document without dropping a remark; and by that remark Mr. Utterson might shape his future course.
К тому же старший клерк отличался немалой проницательностью, и столь странное письмо, конечно, понудит его высказать какое-нибудь мнение, которое, в свою очередь, может подсказать мистеру Аттерсону, как ему следует теперь поступить.
"This is a sad business about Sir Danvers," he said.
- Какой ужасный случай я имею в виду смерть сэра Дэнверса, сказал он.
"Yes, sir, indeed.
- Да, сэр, ужасный!
It has elicited a great deal of public feeling," returned Guest.
Он вызвал большое возмущение, ответил Гест.
"The man, of course, was mad."
Убийца, конечно, был сумасшедшим.
"I should like to hear your views on that," replied Utterson.
- Я был бы рад узнать ваше мнение на этот счет, продолжал Аттерсон.
"I have a document here in his handwriting; it is between ourselves, for I scarce know what to do about it; it is an ugly business at the best.
У меня есть один написанный им документ... это все строго между нами, так как я просто не знаю, что мне делать с этой бумагой в любом случае дело оборачивается очень скверно.
But there it is; quite in your way: a murderer's autograph."
Но как бы то ни было, вот она.
Совсем в вашем вкусе автограф убийцы.
Guest's eyes brightened, and he sat down at once and studied it with passion.
Глаза Геста заблестели, и он с жадностью погрузился в изучение письма.
"No sir," he said: "not mad; but it is an odd hand."
- Нет, сэр, сказал он наконец.
Это писал не сумасшедший, но почерк весьма необычный.
"And by all accounts a very odd writer," added the lawyer.
- И, судя по тому, что я слышал, принадлежит он человеку также далЕко не обычному, добавил нотариус.
Just then the servant entered with a note.
В эту минуту вошел слуга с запиской.
"Is that from Dr.
- От доктора Джекила, сэр? осведомился клерк.
Jekyll, sir?" inquired the clerk.
Мне показалось, что я узнаю почерк.
"I thought I knew the writing.
Что-нибудь конфиденциальное, мистер Аттерсон?
Anything private, Mr. Utterson?
- Нет, просто приглашение к обеду.
"Only an invitation to dinner.
А что такое?
Why?
Хотите посмотреть?
Do you want to see it?"
- Только взгляну.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1